Strictly speaking not a Monday smile, but for me the idea conjures up wonderful imagery! 🙂
So… this is actually a Term Focus post, on the practice of Hot Tubbing.
Strictly speaking not a Monday smile, but for me the idea conjures up wonderful imagery! 🙂
So… this is actually a Term Focus post, on the practice of Hot Tubbing.
The legal team at Adobe has developed The Adobe Legal Department Style Guide, which is made available free of charge under a Creative Commons license.
VALTER is a multilingual termbank containing glossaries compiled by the Finnish Prime Minister’s Office and other Government agencies. Languages include, depending on the glossary, Finnish, Swedish, English, Russian, French, German, Sami, Estonian, Italian, Portuguese, Spanish…
The World Intellectual Property Organization’s WIPO Pearl terminology database was updated two months ago with 5,000 new terms, 500 new concepts, and 1,000 new concept relations.
The database now contains over 105,000 terms in 10 languages, and 16,000 concepts, all entered and validated by WIPO language experts (translators and terminologists).
The French Government has just published a Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe. It has been produced by the Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes (HCEfh).
The 36-page guide gives a summary of relevant European and national legislation and guidelines on the subject, briefly addresses arguments against the feminisation of terms, and then shows how to apply the guidelines, together with further references. There are also a number of “right & wrong” examples.
A useful grammar key, “exemples de féminins et masculins selon les terminaisons“, ends the publication.
A little breakfast fun to start the week…
UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Information is provided in the six UN official languages (English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic), and there are also entries in German and Portuguese.
The Building Mutual Trust 2 project offers audio-visual training scenarios demonstrating best practice when working with suspects, defendants and witnesses through a spoken language interpreter.
A new book on legal interpreting entitled L’interprete giuridico has recently been published in Italian by Carocci Editore.
A woman, her children and her two dogs brought proceedings against a major bank in a recent UK case.
This may be them waiting outside the court for a ruling.
You must be logged in to post a comment.