These webinars, to be held on the Proz translators’ platform on November 14 & 28, are being run by Ana Luiza Iaria, who is highly experienced in the field. They will be in Portuguese and I have copied the description for you below. The target audience is legal translators and those with an interest in legal issues; translators who translate to and from Brazilian Portuguese. Price for the two webinars, USD 25.
Monthly Archives: September 2012
Legislation – translating in a vacuum
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
***
Conference – CIUTI forum
Early registration might be a good idea for next year’s CIUTI forum (the International Standing Conference of University Institutes of Translating and Interpreting). The 2013 event, taking place from 17-18 January, will be the 10th anniversary, so the organizers are expecting filled ranks.
If you’d like to get an idea of the content, I posted about last year’s conference here.
To find out more, visit the forum website at: http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2013
Results of poll on the look of WordstoDeeds
Many thanks to all those who expressed their opinion about the appearance of this blog in my August poll.
Here are the results: you voted overwhelmingly in favour of the new text font, and the new archive format (in two columns as opposed to running down the browser page). So we will stay with it!
I hope you also like the new “Top Posts” list in the left-hand sidebar.
Hot Coffee – film review
I recently came across the film Hot Coffee. For a film essentially about tort law, it is remarkably watchable. 😉
First-time filmmaker and former public interest lawyer Susan Saladoff used the infamous legal battle that began with a spilled cup of McDonald’s coffee to investigate what is behind America’s zeal for ‘tort reform’ – which , she states, “threatens to restrict the legal rights of everyday citizens and undermine the entire civil justice system“.
Codifying common law
I came across a very interesting article recently, published in the Jersey & Guernsey Law Review in June last year, by Roger Halson, Professor of Contract and Commercial Law at the School of Law, University of Leeds. It may interest all those readers who juggle with common and civil legal systems on a daily basis.
Volunteering or lending with Kiva microfinance network
Monday smile – Out of the mouths of babes…
Problematic terms of art used in contracts
I am delighted to present a guest post today from Kenneth A. Adams. According to the Canadian periodical The Lawyers Weekly, “In the world of contract drafting, Ken Adams is the guru.” His book A Manual of Style for Contract Drafting is widely used throughout the legal profession. He gives seminars in the U.S., Canada, and internationally, acts as a consultant and expert witness, and is a lecturer at the University of Pennsylvania Law School.
Ken’s blog contains a multitude of posts about specific terms and issues relating to contract drafting. The post below contains a number of links (terms in red) – by clicking you can find out more about each term. Over to you Ken!
*** Continue reading
Plain language in Denmark
Following my recent post on plain language in Portugal, and yesterday’s posts on the RELINE annual seminar, today I’d like to introduce you to Lene Rosenmeier, a lawyer, journalist and lecturer on clear writing, and Anne Kjærgaard from the Danish Language Council. In this 10-minute video, they talk about the plain language tradition in Denmark, and in particular about legal language. The tongue-in-cheek film editing is by Morten Rosenmeier. 🙂
The seminar mentioned in the video is going to be held in Danish. A summary may be provided in English at a later date.
Note: If anyone is interested in joining the RELINE Special Interest Group on plain language, the network is international, so those from other countries would be welcome. Contact: Lene Rosenmeier lenerosenmeier@e-box.dk
On the subject of plain language, I would like to invite contributions from people from other countries to post about their national situation. I am happy to present all opinions – whether for or against the simplification of legal language.


You must be logged in to post a comment.