Do you know about MOOC? Neither did I until recently. It stands for Massive Online Open Course, and the edX program, founded by MIT and Harvard, includes courses from a number of leading universities worldwide.
A multidisciplinary international conference is to be held in Opatija, Croatia from 19-20 April 2013, entitled Language Issues in EU Law in the light of Croatian Accession, at Jean Monnet Centre of Excellence.
A wide range of topics will be covered: EU multilingual lawmaking, theoretical approach to legal translation in the EU, legal translation and comparative law, the impact of English on the translation of EU legislation, interpretation of multilingual legislation at the CJEU, multilingualism as an obstacle to harmonization, the call for a new legal culture, the fiction of autonomous EU legal concepts, creating Croatian terms for EU legal concepts, role of the Croatian language in the EU, new challenges to Croatian judges, implementation of Directive 2010/64/EU regarding the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and others.
Target audience: lawyers and linguists from academia, translators, court interpreters, judges.
For more information see the conference website.
Two events are planned, as well as a networking lunch. Here are the details:
It is a real pleasure to introduce today’s guest post in the form of an interview with Johann Morri, a judge at the Administrative Court of Versailles, in France. He studied law both in France and in the United States, where he was a law clerk for a Federal Judge in the District of North California for several months. He also served at the French Ministry of Economy, Finance & Industry, where he led the international law office within the Department for Legal Affairs.