Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting

BMadsenWAA few days ago, Chief Justice Barbara Madsen, who presides over the Washington State Supreme Court in the United States made her State of the Judiciary Address.

One of the key points in her speech was “Interpreter Needs in Washington Courts” – first she gave some details of volumes: “Seventy-eight different languages were interpreted in Washington’s trial courts in 2012, and King County’s running tally shows that they have provided interpreters for 130 different languages.  However, our state has certified and registered interpreters in only 35 languages, meaning that we are not able to ensure quality translations for many languages spoken in our courts”.

Chief Justice Madsen then went on to stress the importance of court interpreting: “Legal proceedings, with their technical language and complex processes, are confusing enough when you understand English. But, imagine walking into a high stakes situation where you didn’t understand a word of what was going on.”

Lastly, she spoke of a new project: “the Supreme Court included in its budget submission to the legislature a request for funding for a pilot program for video remote interpreting. Reducing both the cost and time of travel can better focus scarce resources where they belong.”

To read the full Address, click here.

Greece, Corinth CanalWhat do you have to say about remote court interpreting? Do share your comments, knowledge & experience.

Conference – Semioticizing and Semioticized Law, Hangzhou, China

450px-Lingyin_stonepagodaIt’s all happening in Hangzhou, China this May! I recently posted about the Third International Conference on Law, Translation and Culture, to take place from 31 May to 2 June this year. Why not extend your trip and visit this conference too?

The 14th International Roundtable for the Semiotics of Law (IRSL2013), entitled Semioticizing and Semioticized Law is to be held from 25-29 May 2013 at Zhejiang Police College, Hangzhou and invites theoretical studies, applicational cases, and relevant work-in-progress papers on the key issues in Semiotics and Law.

Continue reading

EU Translation Workshop, London

P018015002502Lots of resources originating from the UK this week! Today, I’d like to make you aware of a workshop – this time ‘physical’ presence is required however!

The workshop is being organized on Friday 1 February 2013, 1.45 for 2 pm – 5.30 pm, by the London Regional Group of the ITI (Institute of Translation and Interpreting). Following previous workshops this is another opportunity to work on EU texts with John Evans, Language Liaison officer at the EU Commission in London.

Continue reading

Free learning resources on law

20051125_43711The Open University in the UK offers OpenLearn, giving free access to some of their learning resources. You’ll find materials on a range of subjects. Try as many as you like for free. Some are ‘tasters’ of longer courses for which you need to register and pay, and some are standalone offerings. A variety of multimedia are used – some are written only, while others include audio and/or video material.

Below is just a small selection that caught my eye:

Continue reading

Guest post – Online training by eCPD

guest bookAs you know, this blog is non-commercial, so the following post is very much in the spirit of information sharing, and not advertising. In my opinion, there are so few training resources available (especially that are not tied down geographically!) that we must share all we can. I have posted before about eCPD here and here, but this time Lucy Brooks, the founder, is going to tell us directly about eCPD’s latest venture… Over to you Lucy!

Continue reading