“This is the new edition of a unique book about intellectual property. It is for those new to the subject, both law students and others such as business people needing some idea of the subject. It provides an outline of the basic legal principles, educating the reader as to the shape of the law. Critically, it also gives an insight into how the system actually works. You cannot understand chess by merely learning the rules – you also have to know how the game is played: so too with intellectual property.
The authors deliberately avoid technicalities: keeping things simple, yet direct. There are no footnotes to distract. Although cases are, inevitably, referred to, they are explained in a pithy, accessible manner.” Continue reading
Readers may be interested in the recent publication by Language Science Press, in open access pdf format, of an edited volume entitled “Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence“.

The OAPEN network for open access books, funded by various European research councils and funds, has made available the title “The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union” by Nils Ringe and just published by University of Michigan Press.
Published two weeks ago… if I’m not mistaken, following a colloque held in Bordeaux in 2018. Very interesting – and great to see the approach of getting different actors around the same table. 😊
“Este glosario de términos judiciales francés-español es el resultado de una larga y profunda investigación, que nace a partir de una experiencia profesional en traducción jurídica y judicial de más de dos décadas y de las publicaciones previas de la autora.
Law, Language and the Courtroom
- Legal Linguistics and the Discourse of Judges, edited by Stanislaw Gozdz Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, explores the language of judges. It is concerned with understanding how language works in judicial contexts.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
The well-known legal publisher Brill has published an English translation of the Civil Code of the People’s Republic of China, in its series ‘Chinese and Comparative Law’.
You must be logged in to post a comment.