Short seminars at the London Language Show

The upcoming Language Show Live 2012, to be held from 19-21 October at London’s Olympia,  is the UK’s largest language event and the show for those who offer products and services to language teachers, learners, translators, linguists, language professionals and businesses.

Short seminars are being run throughout the three days. Below is a selection that might be of interest to readers. The full list is available here.

Continue reading

Reporting from Canterbury – Part 2

I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection that may be of interest to you. You can find the first post here.

Asst. Prof. Cornelis Baaij, University of Amsterdam

Legal translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal research

As you can see from the title, Cornelis Baaij talked about the translator as a contaminant. Before the translators reading this start preparing to lynch him 🙂 I must add a caveat – he was talking about a very specific situation – the context of comparative legal research.

In brief, Baaij argues that a target-oriented approach to legal translation in the above case is not useful – that any efforts on the part of the translator to “tailor-make” the text for its audience will hinder the comparative lawyer in their task of understanding a foreign legal system. He therefore advances a literal approach – exposing the “foreignness” of the text.

Whether you agreed with his propos or not, it was certainly a very stimulating talk!

Continue reading

Reporting from Canterbury – Part 1

Today I offer you my report on the conference “Comparative Law: Engaging Translation” that took place at Kent Law School, Canterbury, UK from 21-22 June 2012.

The conference brought together many highly eminent speakers, and included a host of different perspectives and disciplines.

The conference’s main assumption was that “the question of comparative law is through and through one of translation”.

Continue reading

Translation studies days in Brussels

On 20 and 21 September 2012, the Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) will organize the second edition of its Translation Studies Days in Brussels.

At this event, representatives from academia, public translation services and the language industry will meet to discuss studies covering a wide range of topics regarding translation, multilingualism, and international legal terminology.

(Note: you can click on the poster to enlarge it.)

Continue reading

Conference – Translating Cultures, International Mediation

As part of the project Translating Cultures – Language and Cultural Aspects of International Mediation, a symposium is to be held in Nottingham, UK from 15 to 17 August 2012, during which academics specialising in language, translation and intercultural studies, and professionals with profound experience and interest in cross-cultural and intercultural mediations will exchange knowledge, experience and ideas on:

Continue reading

Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics

This year, the Summer Institute of Jurilinguistics will be held on Monday, August 27th, 2012 at
the Faculty of Law, McGill University, in Montreal, Canada.

Entrance is free but registration is mandatory. You can sign up today on the university website: http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/registration/.

Continue reading

Reporting from Poznan – Part 2

This second post on the conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, held in Poznan recently, contains a selection of the papers presented. My apologies to those people whose presentations have not been included for reasons of space. However, the full proceedings will be available at the end of the year, and I will post an update when they are available.

Continue reading

Reporting from Poznan – Part 1

Having been quite busy traveling around recently, today I would like to offer you the first of two posts reporting on the Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), held at the Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, from 29 June to 1 July 2012.

I have summarized only a selection of talks, to give you a taster, but the full official proceedings of the conference are to be published at the end of the year.

Continue reading

Reporting from Caserta – Part 2

This second post includes a further selection of papers from the conference Law, Language and Professional Practice held in Caserta last week. Apologies to all those whose presentations have not been included here – there were two or three parallel sessions at the conference, and it was impossible to attend all of them. However, the full book of abstracts can be downloaded.

Continue reading

Reporting from Caserta – Part 1

Today, dear readers, I offer you a report from the conference “Law, Language and Professional Practice“, held last week in Caserta, near Naples, Italy, and attended by delegates from every continent. The book of abstracts can be downloaded from the conference website.

I have made a subjective selection of presentations, aiming to give you an idea of the wide range of topics covered. The conference was attended by scholars, advocates, translators, interpreters, teachers of legal language, and government officials, amongst others.

Continue reading