I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection that may be of interest to you. You can find the first post here.
Asst. Prof. Cornelis Baaij, University of Amsterdam
Legal translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal research
As you can see from the title, Cornelis Baaij talked about the translator as a contaminant. Before the translators reading this start preparing to lynch him 🙂 I must add a caveat – he was talking about a very specific situation – the context of comparative legal research.
In brief, Baaij argues that a target-oriented approach to legal translation in the above case is not useful – that any efforts on the part of the translator to “tailor-make” the text for its audience will hinder the comparative lawyer in their task of understanding a foreign legal system. He therefore advances a literal approach – exposing the “foreignness” of the text.
Whether you agreed with his propos or not, it was certainly a very stimulating talk!
Continue reading →
You must be logged in to post a comment.