On 17 October 2017, the European Commission released a handbook on how to issue and execute European Arrest Warrants (EAWs) as part of its efforts to bring cross-border criminals to justice. Available in 23 languages, the handbook (roughly 130 pages depending on language) also constitutes a great legal translation resource.
Do you spend time searching for case law? Thanks to one of the academic authors, I have just been made aware of a really useful 179-page report published earlier this year entitled On-line Publication of Court Decisions in the EU: Report of the Policy Group of the Project ‘Building on the European Case Law Identifier’.
The report contains extensive comparative research on the online publication of court decisions in Europe. Continue reading
It is a vast collection of speeches, on a wide range of subjects and with different styles, and contains real-life examples which have been collected from national institutions and international organisations. Continue reading
Many of us are suggesting that a fee-based system of pricing for translation, rather than a per-word basis, is more in line with professional services. However, it is often useful to know how many words need translating in a text you are sent – even if only for your own purposes. Continue reading
Yesterday, the Terminology Coordination Unit at the European Parliament released a number of multilingual TermFolders, available as an Excel file which can, with some tweaking, also be integrated into a CAT tool.
TermFolders are prepared by TermCoord for the translators of the Parliament as an early warning procedure about upcoming legislative texts, in cooperation with political instances and the Directorate of Translation.
The Australian Judicial Council on Cultural Diversity has published its Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. The Standards are accompanied by Model Rules and a Model Practice Note to give effect to the Standards.