Having seen the announcement a few days ago by the World Health Organization (WHO) to adopt letters from the Greek alphabet to label key variants of SARS-CoV-2 as a way of avoid place names and the stigma and discrimination attached to that, I thought a post on recent terminological guidance might be useful. Continue reading
The “Latin Laws” online resource provides links to the Constitutions, Civil Codes, Commercial Codes, and Criminal Codes of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Puerto Rico, Peru, Dominican Republic, Uruguay, and Venezuela. Continue reading
The Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law at McGill University in Montreal makes available its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons.
The website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries: the Private Law Dictionary, 2nd edition (1991), the Private Law Dicitonary – Obligations (2003), the Dictionary of Private Law – Property (2012), the Private Law Dictionary – Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database. Continue reading
The international law firm White & Case makes available a Dashboard to track major financial regulatory developments in the jurisdictions of the United States, the United Kingdom, and the European Union. Continue reading
I’ve discovered a very clear introductory guide for translators to the new tools of the European Patent Office (EPO) database. It is a recap of “Befriending the new Espacenet tools for patents translation”, a session at the last ATA conference.
The recap was published earlier this month by the Law Division of the American Translators’ Association and is written by Françoise Herrmann, a freelance translator and interpreter (French and English) specializing in medical and patent translation. She has taught patent, medical, and technical translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and New York University.
“The New Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the Patent Offices connected to the database. Continue reading
As you can see, I’m rolling with the intellectual property theme this week. If you translate any matters to do with IP, the blog IP Kat is a sine qua non. It is ranked “Most Popular Intellectual Property Law Blawg” and “Most Popular Copyright Blawg” of all time according to Justia rankings of March 2021.
Since June 2003, the IPKat has covered copyright, patent, trade mark, designs, info-tech, privacy and confidentiality issues from a mainly UK and European perspective. Continue reading
The World Intellectual Property Organization in Geneva makes available a Patent Cooperation Treaty Glossary.
WIPO recommends it as “a useful tool for Offices and applicants in understanding the PCT and drafting or translating PCT documentation”. The glossary is available in French, Russian, Spanish, Portuguese, German, and English – you change languages using the roll-down menu at top right of the website. Continue reading
Although the online ‘journal’ Lexology was included in my recent compendium, I thought it was worth doing an individual post to emphasize its usefulness to you.
Lexology delivers a very comprehensive source of international legal updates, analysis and insights. It publishes in excess of 450 articles every day from over 900 leading law firms and service providers worldwide across 50 work areas in 25 languages. There are also regular webinars. Continue reading
A round-up today of the latest words to enter national dictionaries. We’ve had quite an influx of new words in recent months, for obvious reasons, and I’ve been stuck translating them on more than one occasion. So I hope this post will be helpful to you. 🙂
SOULL – Sources of Language and Law is an open online platform to provide selected information about past and recent research activities of legal linguistics.
It contains, among other things:
- an international bibliography
- a list of research groups
- relevant journals
- an extensive list of corpora.
The platform cooperates with the Heidelberg Group of Legal Linguistics and the International Language and Law Association (ILLA). Continue reading