Guide to Espacenet

I’ve discovered a very clear introductory guide for translators to the new tools of the European Patent Office (EPO) database. It is a recap of “Befriending the new Espacenet tools for patents translation”, a session at the last ATA conference.

The recap was published earlier this month by the Law Division of the American Translators’ Association and is written by Françoise Herrmann, a freelance translator and interpreter (French and English) specializing in medical and patent translation. She has taught patent, medical, and technical translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and New York University.

“The New Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the Patent Offices connected to the database. Continue reading

IP Kat

As you can see, I’m rolling with the intellectual property theme this week. If you translate any matters to do with IP, the blog IP Kat is a sine qua non. It is ranked “Most Popular Intellectual Property Law Blawg” and “Most Popular Copyright Blawg” of all time according to Justia rankings of March 2021.

Since June 2003, the IPKat has covered copyright, patent, trade mark, designs, info-tech, privacy and confidentiality issues from a mainly UK and European perspective. Continue reading

Patent Cooperation Treaty glossary

The World Intellectual Property Organization in Geneva makes available a Patent Cooperation Treaty Glossary.

WIPO recommends it as “a useful tool for Offices and applicants in understanding the PCT and drafting or translating PCT documentation”. The glossary is available in French, Russian, Spanish, Portuguese, German, and English – you change languages using the roll-down menu at top right of the website. Continue reading

Lexology

Although the online ‘journal’ Lexology was included in my recent compendium, I thought it was worth doing an individual post to emphasize its usefulness to you.

Lexology delivers a very comprehensive source of international legal updates, analysis and insights. It publishes in excess of 450 articles every day from over 900 leading law firms and service providers worldwide across 50 work areas in 25 languages. There are also regular webinars. Continue reading

Sources of language & law (SOULL)

SOULL – Sources of Language and Law is an open online platform to provide selected information about past and recent research activities of legal linguistics.

It contains, among other things:

  • an international bibliography
  • a list of research groups
  • relevant journals
  • an extensive list of corpora.

The platform cooperates with the Heidelberg Group of Legal Linguistics and the International Language and Law Association (ILLA). Continue reading

Law guides by jurisdiction from Oxford

The Bodleian Law Library at the University of Oxford makes available, collected together and without a university login, guides to resources from many jurisdictions. These include:

  • Australia
  • Canada
  • China, Hong Kong & Macau
  • France
  • Germany
  • India
  • Ireland
  • Italy
  • Korea
  • Northern Ireland
  • New Zealand
  • Russia, the CIS & Georgia
  • Scotland
  • Singaore
  • South Africa
  • Spain
  • United Kingdom
  • United States
Continue reading

Resources – Free and low cost legal research (US)

The Mendik Library, within New York Law School, brings together a list of resources for free or low cost legal research. The focus is on the American legal system, but the materials could be useful to many legal translators.

As NYLS says, the resources are also a great way to get started with research if you don’t have access to paid databases or if you want to get an overview of a topic before using potentially expensive searches. Continue reading

Resources – Tax Worldwide

In the same vein as Thursday’s post on guides to property and related law, you might be interested in a resource offered by the accounting and professional services firm PwC (PricewaterhouseCoopers International Limited).

The Worldwide Tax Summaries series used to be published annually in PDF format, but this ceased in 2018/2019. The older guides may, however, be useful if you are translating a non-current document. Continue reading