Just couldn’t resist this one about trolls.
On a more serious note, and in case you missed it, do take a look at solicitor and translator Helen Smith’s guest post Fluffy cats and Trolls out shopping, about the European Unitary Patent.
Just couldn’t resist this one about trolls.
On a more serious note, and in case you missed it, do take a look at solicitor and translator Helen Smith’s guest post Fluffy cats and Trolls out shopping, about the European Unitary Patent.
Following my post last year about the translation search engine Linguee, its language combinations have been extended.
Here is an extract from their recent press release:
Enjoy your week!
To round off the week in the same way we began, here is a resource which I like very much.
According to the introduction by the webmaster, “Il Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani” was first published in 1907 in two volumes by Albrighi & Segati, and followed in 1926 by a volume of Aggiunte, corrections and variations (Ariani, Florence). It was then republished on several occasions by different publishers.
The German Financial Supervisory Authority (BaFin) recently issued an official (but stating that is for information purposes only) translation of its Circular on Product Information Sheets (PIBs).
Today, I offer you this cartoon to start off your week. Enjoy!
.
Credit: With many thanks and credit to Mark Anderson at Andertoons.
A public information seminar entitled “Career Opportunities for Lawyer-Linguists in the EU Institutions” is to be held on Wednesday 4 December 2013 in Dublin, Ireland.
You may have seen my recent post on the call for applications from lawyer-linguists to work in the EU institutions.
You must be logged in to post a comment.