A conference entitled “The Syntax of Justice: Law, Language, Access & Exclusion” is being held from 30-31 March 2017 at Northeastern University School of Law, Boston, Massachusetts, USA.
Interviews with prominent terminologists
The Terminology Coordination Unit at the European Parliament is the publisher of two free e-books, each including twenty interviews with prominent terminologists.
There are academics, commercial lexicographers, lawyers, translators, quality managers, computational linguists, specialists in health and finance… which only scratches the surface of these people’s expertise.
Monday smile – T&Cs, comic style
Just in case you’ve missed this…
Back in 2015 R. Sikoryak, a graphic artist, decided to illustrate the iTunes Terms & Conditions as a series of comic plates in the style of various classic characters. This has given rise to a 96-page graphic novel. 🙂
Trumpslation
Last week, an article in Le Monde newspaper brought to my attention the translator Bérengère Viennot, who has been rendering Donald Trump’s words in French.
My apologies to all those readers who have already seen the interviews with Ms Viennot, but for anybody who has had their head in the sand, like me, here are some links. I find her prose a delight – both in English and in French.
Book publication – Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
EULITA Conference & General Assembly, Vienna, Austria
The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) is organising its annual conference, in cooperation with the Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (Austrian Association of Certified Court Interpreters), in Vienna, Austria from 30-31 March 2017.
Plants and communication
Attendees of #W2D2017 received a plantable badge. 🙂 As Jenny W. said, the “intended metaphor is clear enough”. We all hope that the conference will have lasting and continuing effects on our profession.
Part of this post is to pass on some planting advice, but that got me thinking back to a fantastic project in Tuscany, Italy, the inception of which I was lucky enough to visit, on rendering signals emitted by the roots of an olive tree. Intrigued? Read on. This is translation as we have never known it…
Training – David Hutchins’ Law Courses, London, UK
Media coverage of #W2D2017 and the legal translation profession
Hello dear readers. Here I am, back from our wonderful first physical WordstoDeeds event, and so grateful to all of the scintillating delegates.
I thought that, whether you were able to attend or not, a list of reports and commentary across different media channels might be useful. Continue reading




You must be logged in to post a comment.