The editorial board of the journal Fachsprache together with the local organisers of the 21st LSP Symposium in Bergen from 28-30 June 2017 (see yesterday’s post here) are holding a special forum for early-stage researchers. Continue reading
21st Conference on Language for Specific Purposes, Bergen, Norway
Monday smile – Meandering roads
As we draw to the close of the year, I’m sure readers are, like me, making countless lists and planning future projects. So today’s smile is just to remind us that patience and endurance may be needed…
Opportunity: British Library Translator-in-Residence
The British Library in London, UK is looking for a translator for a 12-month residency.
This is an exciting opportunity to become part of the life of the Library, to enjoy enhanced access to the Library’s collections and staff, to demonstrate how using these collections can inform the process of translation and to get involved in a range of activities to broaden audience engagement and participation.
Book publication: Electronic signatures in law
Monday smile – Guffipedia II
The Guffipedia is a “dictionary of business jargon and corporate nonsense”. It is published by the Financial Times newspaper and houses the “finest drivel” from their archive – as well as “fresh twaddle submitted by readers and certified” by Lucy Kellaway.
Guest post – NDA checklist
This guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading
What exactly is… un avocat?
Interested in how legal professions are structured in France ? If you are confused by the terms « avocat », « avoué », and « conseil »… then read on !
Continue reading




You must be logged in to post a comment.