Book review – Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

gallegohTraducción económica y corpus: del concepto a la concordancia – Aplicación al francés y al español, Publicaciones Universidad de Alicante.

Tras abordar el concepto de traducción económica y trazar las características de esta práctica traductora, esta obra repasa las fuentes básicas con las que el traductor puede documentarse y propone, más concretamente, una metodología para la recuperación y explotación de textos paralelos de aplicación en el ámbito de la economía y los negocios.

Continue reading

Book review – Expressions juridiques en un clin d’oeil

beaudoinExpressions juridiques en un clin d’oeil, qui en est à sa troisième édition, est devenu un outil indispensable pour les langagiers, rédacteurs, juristes, étudiants en droit et traducteurs juridiques.

Publié par les Éditions Yvon Blais, le livre, avec une préface par Gérard Cornu, est l’oeuvre du jurilinguiste et traducteur juridique Louis Beaudoin, et l’avocate, jurilinguiste et sociologue Madeleine Mailhot.

Continue reading

Monday smile – Book Week

nyorker-cartoonsFollowing last year’s Book Week on the blog – in January – so no rhyme or reason… 😉 today marks the start of five days of posts on books that might interest readers.

Today’s offering was published in 1993 but I think it remains just as much fun – proof of which is that the book is still available. The quality of the drawings goes without saying too – it is filled with work by exceptional cartoonists.

Continue reading

Report on European judicial systems

european-judicial-systems-edition-2016-2014-data-efficiency-and-quality-of-justiceThe 2016 edition of the report European Judicial Systems: Efficiency and Quality of Justice has just been published by the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ).

It evaluates the functioning of judicial systems in 45 Council of Europe Member States as well as in Israel, an observer state, and continues a process carried out since 2002, focusing on main indicators.

Continue reading

Participants’ gallery for #W2D2017

meetingThis post is for all those who have registered (and those who register in the next few weeks) for this blog’s first conference – Legal Translation to the Next Level – on 4 February 2017.

You will have the opportunity free of charge, if you wish, to submit for inclusion on the conference website a brief bio and photograph, with a link to your own professional website. Of course there is no obligation for those who would prefer not to do this. The gallery will be online from around mid- to late-November, depending on numbers of participant profiles received.

Continue reading

Call for Papers – Übersetzer und Dolmetscher: Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen

logo_fsr_2017_rgb_800pxThis post relates to a conference to take place in Hanover and organised by the translation association BDÜ, which is to be held in German, and so the information below will be in that language only.

Am 14. und 15. Oktober 2017 veranstaltet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) die 6. Fachkonferenz Sprache und Recht (ehemals Gerichtsdolmetschertag) zu dem Thema “Übersetzer und Dolmetscher: Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen”.

Continue reading