Report on European judicial systems

european-judicial-systems-edition-2016-2014-data-efficiency-and-quality-of-justiceThe 2016 edition of the report European Judicial Systems: Efficiency and Quality of Justice has just been published by the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ).

It evaluates the functioning of judicial systems in 45 Council of Europe Member States as well as in Israel, an observer state, and continues a process carried out since 2002, focusing on main indicators.

Continue reading

Guest post – Select Committee evidence on legal interpreting

guest bookToday I would like to present a most valuable guest post from Dr Yvonne Fowler, who gave written evidence to the UK’s Justice Select Committee as part of its investigations into what can only be described as an outsourcing fiasco.

I believe that Dr Fowler’s paper covers the key issues in a clear, incisive and succinct way, and that the points raised can easily (and should) be transposed to apply to court interpreting globally.

Continue reading

Bijural terminology records

This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.

Continue reading

Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach

guest bookThis guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation for migrants – in languages where professional, qualified interpreters are often not available. I had an interesting discussion about this issue with a person working in international civil rights and methods of training for those speaking rare languages. I’d love to hear your opinions!

* * *

Continue reading

Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar

guest bookToday Marta Stelmaszak is reporting from the seminar “Justice Interpreting: the Need for Quality Standards” held in London on 23 February last (see here). Marta is a Polish translator and interpreter from the UK and is “devoted to constant development”, including through her involvement on the Management Committee of the Chartered Institute of Linguists and her great blog. Over to you, Marta!

Continue reading

Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium

Stitched PanoramaAn international symposium is to be held from 19-20 April 2013 in Antwerp, Belgium, entitled Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings.

The symposium is being organised by the EU project AVIDICUS 2 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System, led by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2011-13), and will provide an update on current practice and research.

Continue reading