Jurisource.ca is a mine of information on the Canadian bilingual legal system.
It contains, amongst other things:
- French/English sample legal documents relating to a range of situations
- glossaries or ‘lexicons’
- e-learning modules
- summary decisions
- annotated legislation
- a blog discussing key points of law
For the 14th Annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics — the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en français juridique (Saint-Boniface) — will join the McGill School of Continuing Studies to host the event, Realities of Jurilinguistics in Canada. on Friday 19 March 2021 from 1 pm to 4 pm Eastern Standard Time.
This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.
The Department of Justice Canada makes available a very clearly set out 42-page guide to Canada’s System of Justice.
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
Inspired by a suggestion from one of the first participants to register, who explained that conference participants from outside the UK might like to extend their visit to London and maximise the use of their travel costs, we are now able to announce that #W2D2017 will be preceded and followed by two/three standalone legal translation events.