An inside look at the Canadian Supreme Court

The bench of the Supreme Court of Canada – the only bilingual (English and French) and bijural (common law and civil law) supreme court in the world – currently includes three justices who were law graduates of McGill Law School, and the university’s Alumni blog recently published an interview with the three judges, Sheilah Martin, Mahmud Jamal and Nicholas Kasirer.

The Court works and decides cases in English and French, in all areas of law (such as family, criminal, and tax law).

The judges each give their own perspective on the job, and in particular how life at the Canadian Supreme Court differs from its American counterpart. Continue reading

Guest post – The Louisiana Civil Code Translation Project

It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.

Continue reading

Post-conference event #W2D2017 – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!

canada_flag_map-svgInspired by a suggestion from one of the first participants to register, who explained that conference participants from outside the UK might like to extend their visit to London and maximise the use of their travel costs, we are now able to announce that #W2D2017 will be preceded and followed by two/three standalone legal translation events.

Continue reading

Workshop – Update on Mexican criminal & civil law

albuquerqThe New Mexico Translators and Interpreters Association (NMTIA) is organizing a Criminal & Civil Law (with Procedure) Workshop, sponsored jointly with RPS Rosado Professional Solutions, on 6 December 2014 in Albuquerque, New Mexico.

The workshop will examine the new legislation adopted by Mexico, including the new code of March 2014.

Continue reading

Bijural terminology records

This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.

Continue reading