Here is the second part of my report from the recent Qualetra conference held in London (see here for part 1).
Tag Archives: legal translation
Conference – Legal translation, London
The Translating Division of the Chartered Institute of Linguists is organizing a Legal Translation Conference on Friday 28 June 2013 in London, UK, from 10.00 to 16.15 (registration from 09.30).
This full-day seminar is being generously supported by the European Commission Representation in the UK and will be held at its conference centre in central London.
Guest post – An attorney’s view of translation
Today I am delighted to introduce Steven M. Kahaner, Esq., the founder and Executive Director of the legal translation agency Juriscribe, whose valuable comments some of you may have seen on this blog. Like other legal professionals that read WordstoDeeds, Steven is a lawyer who is genuinely interested in dialogue with translators and linguists. Not only that, but he is an American that builds bridges with Europe! Sorry to all those from the US out there, but you must admit that it’s not so common 😉 This is borne out, amongst other things, by his attending translation conferences (such as this one in Lisbon) and his membership in EULITA (the European Legal Interpreters and Translators Association). You can read more about Steven’s profile here.
Survey: Calling those commissioning legal translations
Following last week’s post addressed to legal translators, I would now like to ask any readers that commission (or buy / procure / receive…) legal translations, or who know someone who does, to be kind enough to pass on or complete the simple online survey at this link:
http://protra.wufoo.com/forms/commissioning-legal-translation-questionnaire/
I am looking in particular for lawyers, law firms, in-house counsel, para-legals, court workers, and the judiciary.
Please feel free to repost the survey link wherever you think is relevant.
There is also a small project website here: http://www.translationandthelaw.protrads.com/
As you may know from reading the ‘About me’ page of this blog, in addition to my other activities, I am currently researching a PhD. The above survey forms part of the project, since one of the points I am looking at is issues encountered by those commissioning translations. My aim is that the project output could lead to improvements in industry practice.
Many thanks in advance!
Open seminar on legal translation, Portsmouth, UK
Conference – Legal translation & legal linguistics, Poznań, Poland
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University is to hold the Eighth Conference on Legal Translation and Legal Linguistics. The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.
The conference will be held over 3 days, from 28th June to 30th June (Friday-Sunday) 2013 in Poznań, Poland. Papers are invited on the following topics:
e-learning – EN/PT legal translation
Tradulínguas, the organizers of last year’s Lisbon conference (see my post here with a link to a report by Philippa Hammond) are offering an introductory course on legal translation delivered electronically. The trainer is Dr. Ana Soares, whose abilities as a lively speaker I can vouch for, having experienced them in person. She is registered as a lawyer in Portugal and as a solicitor with the Law Society of England and Wales, and teaches legal concepts at the Instituto Superior de Línguas e Administração in Lisbon, as well as being a legal translator.
The brochure on this e-learning course can be consulted here. Deadline for applications is 12 November 2012.
Credit: Thanks to Jillian for writing in about this.
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Tradulínguas, and provide the above details purely for information purposes.
CPD at City University, London
To round off this week on training, here are some details of the Continuing Professional Development (CPD) courses offered by City University in London, UK.
City University also offers an MA degree in legal translation (see this post).
Legal translation seminar in Kentucky
Reminder: English legal terminology webinars
Just a reminder of my previous post – eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales. Of course, being webinars, they can be accessed from anywhere in the world, and if you’re not free at the time of the webinar, you can watch the recording later on.
The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.
Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators


You must be logged in to post a comment.