• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: March 2012

Find significant cases more quickly using Google Scholar

March 30, 2012

As you may know, Google Scholar allows you to search for US legal opinions (as well as patents and international …

Continue reading »

New web-radio programme by the French Ministry of Justice

March 28, 2012

Earlier this month, the French Ministry of Justice launched a new series called Femmes de droit through their website. The first …

Continue reading »

What exactly is a lawyer-linguist?

March 26, 2012

This post is the second in a series I have called “What exactly is…”, the first of which examined the burgeoning …

Continue reading »

Resources digest

March 24, 2012

Just thought I would post a list of resources from posts up to now, for those who might have missed …

Continue reading »

Conference – Legal Linguistics, Poznań, Poland

March 22, 2012

Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)  The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University …

Continue reading »

Monday smiles – Nutkin the squirrel

March 19, 2012

Today’s post was brought to my attention by Lawhaha.com. It is an appeal involving the keeping of a squirrel as …

Continue reading »

English legal terminology webinars

March 17, 2012

eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales. …

Continue reading »

Translations as an adversarial device – Part 1

March 15, 2012

Every interpreter who has worked on a deposition will be familiar with lawyers using interpretation as a way to bargain. …

Continue reading »

EU Law course by HEC free on iTunesU

March 12, 2012

A wonderful resource is now available on iTunesU. There are fifteen video courses, free of charge, for download, on subjects ranging …

Continue reading »

RELINE – Legal linguistics network

March 10, 2012

The recently launched Legal Linguistics Network – RELINE (short for REtsLIngvistisk NEtværk) wants to remedy the lack of dialogue between …

Continue reading »

← Older posts

Do you commission legal translation?

If you procure, buy or commission legal translation, I would be very grateful if you would complete this survey. It only takes 10-15 minutes. Please click here.

Translators’ survey

If you are a legal translator, I would really appreciate your participation in this short survey about briefing: Please click here.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Thanks for recent RTs to @mferpal @DuqFal and @Martine_FC 6 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • Financial Times Lexicon
  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Financial Times Lexicon
  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills
  • Conference - Language and law 'in paradise' (Brazil)

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 744 other followers

Powered by WordPress.com