• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: January 2013

NAATI Introduction to interpreting – online course

January 31, 2013

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia offers an online course: ‘Introduction to Interpreting’ to assist potential candidates …

Continue reading »

Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting

January 29, 2013

A few days ago, Chief Justice Barbara Madsen, who presides over the Washington State Supreme Court in the United States …

Continue reading »

Monday smiles – Jack and Jill

January 28, 2013

I thought it was time for another ‘lesson’ in legalese from nursery rhymes (see this post – Roses are Red), …

Continue reading »

e-Guide to US Labour Law

January 25, 2013

Today I thought I would share with you this e-Guide which describes the major statutes and regulations administered by the …

Continue reading »

Jobs at the International Court of Justice – apply quickly!

January 24, 2013

I have been informed that applications are being sought by the International Court of Justice in The Hague, Netherlands for …

Continue reading »

Conference – Semioticizing and Semioticized Law, Hangzhou, China

January 22, 2013

It’s all happening in Hangzhou, China this May! I recently posted about the Third International Conference on Law, Translation and Culture, …

Continue reading »

Monday smiles – Juvenile Court

January 21, 2013

…

EU Translation Workshop, London

January 18, 2013

Lots of resources originating from the UK this week! Today, I’d like to make you aware of a workshop – …

Continue reading »

Free learning resources on law

January 17, 2013

The Open University in the UK offers OpenLearn, giving free access to some of their learning resources. You’ll find materials …

Continue reading »

Guest post – Online training by eCPD

January 16, 2013

As you know, this blog is non-commercial, so the following post is very much in the spirit of information sharing, …

Continue reading »

← Older posts

Do you commission legal translation?

If you procure, buy or commission legal translation, I would be very grateful if you would complete this survey. It only takes 10-15 minutes. Please click here.

Translators’ survey

If you are a legal translator, I would really appreciate your participation in this short survey about briefing: Please click here.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Thanks for recent RTs to @mferpal @DuqFal and @Martine_FC 1 day ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • Financial Times Lexicon
  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • Financial Times Lexicon
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 745 other followers

Powered by WordPress.com