Conference – Language & law, Fribourg, Switzerland

800px-Grand-Rue_Fribourg_Jun_2011I have just discovered that a conference is to be held on 7 November 2013 in Fribourg, celebrating 250 years of law in the town. It is publicized as being open to the general public, and will broach the following points:

How does language determine the content of the law? Is law translatable? What is the language of law? How do different cultures interpret the same international legal texts?

Continue reading

Guest post – To Correct or Not to Correct a deposition transcript

guest bookI think that today’s post, written by Julie Brook, Esq. is likely to be of interest to many readers – whether lawyers, court reporters, or translators. For me, there are parallels to be drawn with whether translators should correct legal texts or not, and if so how such corrections should be done, and what types of texts may or may not be corrected. I look forward to hearing your comments!

Continue reading

Call for proposals – International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation

alicanteThe University of Alicante in Spain has issued a call for proposals for an International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation to be held from 29 to 31 May 2014. The deadline for submissions has been extended to October 27 (so hurry up!).

Continue reading

Guest post – Reporting from the Oxford Unitary (EU) patent conference

guest bookI’m delighted to welcome Helen Smith today, a freelance translator based in Oxford, UK. She obtained a BA (Hons) in Modern Languages (French and Spanish) from the University of Oxford, and then worked for 5 years at a top 50 City of London law firm, where she trained and qualified as a solicitor. You can find out more about Helen from her website.

Helen kindly offered to report on the recent Oxford conference on the Unitary Patent for those of us who weren’t able to attend. Over to you Helen!

Continue reading

Training – Comment traduire le droit?

logoThe CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE (CERIJE) is holding a one-day training workshop on Friday 22 November 2013 in Paris, entitled “Comment traduire le droit ?“.

The workshop (in French) is aimed at legal translators and interpreters, as well as lawyers performing translations, and the trainer will be Sylvie Monjean-Decaudin, Director of the CERIJE. The number of participants has been limited to ensure that the workshop is participative, and you are therefore encouraged to sign up quickly. The deadline for registrations is Friday 25 October 2013.

Continue reading

Term focus – Hub-and-spoke conspiracy

Today I offer you what could be the first in a new occasional series of posts – I thought it might be useful to focus on a particularly new, unusual, interesting or difficult term (in any language) from time to time. What do you think?

* * *

600px-Artillery-spoked_wheelA court in the Southern District of New York found that Apple had engaged in a per se illegal horizontal price-fixing conspiracy with five of the six top national book publishers to raise the price of e-books.

Continue reading

The demographics of court interpreting for rarer languages

courtinterpBack in March, I published a post about a program in Maine, USA aimed at recruiting and training court interpreters for the purposes of supporting diversity and migrant needs, in particular fulfilling an increased demand for Somali interpreters.

A couple of weeks ago, I came across¹ a case involving a witness speaking a Tanzanian dialect of Swahili, where first a Rwandan, and then a Kenyan had been called in to interpret, with apparently unsatisfactory results on both occasions.

Continue reading