The other day I came across a useful glossary in the field of investment funds and asset management.
It is published by Swisscanto, a joint venture of the Cantonal Banks.
I came across a great resource packed with information about corporate and financial structures – The Puppet Masters – a report published by the Stolen Asset Recovery Initiative (StAR), which is a partnership formed by the World Bank and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to help end safe havens for proceeds of corruption and to facilitate more systematic and timely return of stolen assets.
Following on from last Friday’s post on the federal authorities’ translations of legislation, today I thought you might like to know about the translations of laws and ordinances made available by the Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA).
In the current climate, I thought these glossaries from central banks and a couple of other sources might be of use…
I’ve excluded those with annoying or inefficient interfaces, and those that don’t contain a great deal of information.
By the way, if you’re wondering, the picture on the right is the central bank in Oujda, Morocco.
I recently came across a very comprehensive glossary on treasury, risk and corporate finance, published on the Association of Corporate Treasurers (ACT) website. ACT is based in the City of London, and is a professional body defining standards, promoting best practice, and supporting continuing professional development.
The glossary in monolingual (English only), but covers a wide range of terms, and is well cross-referenced. You can find it here: http://www.treasurers.org/glossary
If you work in the financial field, you might also be interested in this post about a forthcoming workshop in London, and this post about credit default swaps.
You must be logged in to post a comment.