For those of you who missed the events, the French Legal Linguistics Seminar (Séminaire tournant de jurilinguistique) took place from February to July 2021 in the form of seven two-hour seminars.
Mary C. Lavissière has written a useful summary of all 7 events, published in the International Journal of Law, Language & Discourse. Continue reading
The Institute of Translation Studies, Charles University, Prague is offering a position as postdoctoral fellow. The research project is entitled “Translation in the Legal Domain as a sub-area of Institutional Translation”.
Wishing you all a lovely week!
Owing to scheduling complications, the WordstoDeeds Masterclass series will begin on Friday 16 July 2021 with the event “The Professional Mindset”. Booking is extended until 15 July.
Official gazettes are not usually light reading. 😋 However, in Belgium recently, the Moniteur Belge hit the headlines all over Europe thanks to a recipe for asparagus and cheese gratin finding its way into the text.
Anyone who reads French will enjoy the latest book from the estimable and brilliant Frédéric Houbert. Those of you who attended the workshops at the 2018 WordstoDeeds conference will have been fascinated by his wide-ranging joint presentation with Louis Beaudoin on dictionaries at the iconic Reuters building.
The Legal Task Force of the International Federation of Translators is organising a webinar on 25 june 2021 at 5 pm (CEST), entitled “Legal Translation and Interpreting – The impact of the pandemic“.
The Court of Justice of the European Union is seeking Freelance Translators through framework contracts for the translation of legal texts into certain official languages of the European Union.
With almost British understatement, the courthouse of Galveston, Texas, has issued the following rules for attorneys.
You must be logged in to post a comment.