Conference – From Babel to Google Translate, Varadero, Cuba

ShapeCollageThe Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation will be held in Varadero, Cuba from 6 to 8 December 2016, and is organized by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Continue reading

Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland

2938852531_a7f2bd7201_bThe Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University is holding its annual international conference devoted to language and the law over 3 days, from 19 to 21 June 2015 (Friday-Sunday) in Poznan, Poland.

The aim is to provide a forum for discussion where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.

Continue reading

Webinar – Ethics for court interpreters

ethicsThe National Center for Interpretation at the University of Arizona is offering a language-neutral webinar in two sessions on 18 & 25 October 2014.

This workshop is designed to familiarize you with the Code of Ethics that court interpreters use to guide them in ethically fraught situations. Through discussions and exercises with the trainer and other participants, you will acquire the tools to successfully navigate situations where ethical considerations are at stake.

Continue reading

Training – Court interpreting, Birmingham, UK

courtinterpAston University, Birmingham, UK is running a one-day course on Friday 26 September 2014 targeted at interpreters who work in Magistrates Courts, Crown Courts and tribunals.

The course (the first in a series on legal interpreting) will be delivered by Dr Yvonne Fowler, an experienced trainer of legal interpreters for over 20 years. The sessions will be practical and based on the most up to date research. They have been specifically designed for both experienced and aspiring court interpreters rather than for academics or legal practitioners.

Continue reading