• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: August 2012

Summer digest

August 31, 2012

In case any readers have been away for the summer (lucky you!), here is a digest of some key posts …

Continue reading »

Tweaking the look of WordstoDeeds

August 30, 2012

A few readers have written to me about difficulties reading the blog. On the other hand, others have written in …

Continue reading »

The rural court interpreter

August 28, 2012

Today’s guest post is by Kathleen Shelly, a Spanish/English certified court interpreter and translator working in Delaware and Maryland in …

Continue reading »

Monday smiles – Alternative Dispute Resolution the Old-Fashioned Way: Rock, Paper, Scissors

August 27, 2012

November 22nd, 2011 One-third of the way toward resolving lawyer disputes. Fed up with wrangling lawyers, U.S. District Judge Gregory …

Continue reading »

Short seminars at the London Language Show

August 24, 2012

The upcoming Language Show Live 2012, to be held from 19-21 October at London’s Olympia,  is the UK’s largest language event …

Continue reading »

Reporting from Canterbury – Part 2

August 23, 2012

I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection …

Continue reading »

Reporting from Canterbury – Part 1

August 21, 2012

Today I offer you my report on the conference “Comparative Law: Engaging Translation” that took place at Kent Law School, …

Continue reading »

WeBiText – another translation search engine

August 17, 2012

Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It is quite similar …

Continue reading »

CJEU rules on ‘IP translator’ as a UK trade mark

August 16, 2012

An interesting landmark case today… On 16 October 2009, the Chartered Institute of Patent Attorneys (CIPA) applied to register the …

Continue reading »

20 tips for lawyers working with interpreters

August 14, 2012

I’m sure lawyers taking depositions from deponents speaking other languages, especially when travel to foreign countries is required, are fully aware of …

Continue reading »

← Older posts

Do you commission legal translation?

If you procure, buy or commission legal translation, I would be very grateful if you would complete this survey. It only takes 10-15 minutes. Please click here.

Translators’ survey

If you are a legal translator, I would really appreciate your participation in this short survey about briefing: Please click here.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Thanks for recent RTs to @mferpal @DuqFal and @Martine_FC 13 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • Financial Times Lexicon
  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Financial Times Lexicon
  • Research into briefing & commissioning of legal translation
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills
  • Terminology and networking event in Holten, Holland

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 745 other followers

Powered by WordPress.com