Monday smile – Translating academic-speak into business-ese

Strictly speaking, today’s Monday smile is deadly serious. I just find rather whimsical the idea of it being necessary to “translate” in order to enable these two worlds to communicate.* However, as many of us know, business and academia do speak different languages.

jargonA research project being carried out in Paris has recently been reported in the press. Students from the linguistic engineering department at the University of Paris 13 have developed, using corpus techniques, a search engine to bring together the corporate world and universities.

Continue reading

Call for trainee translators & interpreters – Model United Nations

%22NATO%22_(Pražský_studentský_summit,_2011)The Geneva International Model United Nations (GIMUN) 2014 Annual Conference (22-28 march 2014) is recruiting!

GIMUN is a fully student-run Non Governmental Organisation in Special Consultative Status with the United Nations Economic and Social Council. Its goal is to promote the ideals and principles of the United Nations among the youth – university students in particular. It seeks to provide young adults with a multilateral platform to discuss various global issues that are handled by the UN. The core event is the Annual MUN Conference, but other activities are organized throughout the year.

Continue reading

Free seminars on translation & interpreting, London, UK

logo_ls2013As part of the Language Show Live, to be held at Olympia, London, UK, from 18-20 October 2013, there are a number of free seminars that might be of interest to you.

There will of course be a number of exhibitors to visit too, including professional bodies, translation companies, publishers,  the European Commission, educational institutions…

Continue reading

CJEU rules on ‘IP translator’ as a UK trade mark

An interesting landmark case today…

On 16 October 2009, the Chartered Institute of Patent Attorneys (CIPA) applied to register the designation ‘IP TRANSLATOR’ as a UK trade mark. To identify the services covered by that registration the CIPA used the heading of Class 41 of the Nice Classification which includes translation but is called ‘Education; providing of training; entertainment; sporting and cultural activities’.

The UK Intellectual Property Office refused the application, stating that the class description included ‘translation services’. The proposed trade mark would thus have lacked distinctive character and been descriptive in nature, too similar to the class description itself.

Continue reading