For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms. Continue reading
Monthly Archives: April 2017
International Summer School in Forensic Linguistic Analysis
Registration is now open for the sixteenth edition of the International Summer School in Forensic Linguistic Analysis, which will be held just before the biennial IAFL (International Association of Forensic Linguists) conference at Porto University from 4 to 8 July 2017 .
Monday smile – Italenglish
Not sure whether today’s post is really a smile, because languages are precious things… Still, Annamaria Testa’s wit should certainly bring amusement to your Monday in this excellent talk on “itanglese” entitled “From Bello to biutiful: what’s going on with the Italian Language?“.
Testa is a publicity and communications expert and university professor, and the founder of #dilloinitaliano.
Call for papers – The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings
I am pleased to pass on a call for papers relating to a special issue of the journal TIS – Translation and Interpreting Studies, entitled “The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings“. The guest editors are Esther Monzó-Nebot, Universitat Jaume I, Spain and Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, United States.
Public consultation on language versions of federal laws in Canada
The Bijuralism Group of the Legislative Services Branch, Public Law and Legislative Services Sector, on behalf of the Department of Justice Canada, is seeking comments regarding the Fourth series of proposals to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law.
All interested members of the public are invited to review these documents and comment on the proposals.
Guide to Canada’s system of justice
The Department of Justice Canada makes available a very clearly set out 42-page guide to Canada’s System of Justice.
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
Monday smile – The Apostrophe Vigilante
Conference – Seventh Annual Legal Interpreting Symposium 2017, Sydney, Australia
Job opportunities in translation & terminology, European Central Bank
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking a translator of German mother tongue for a full-time position (seven-month short-term contract until 31 December 2017) in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division.
The ECB is also looking for a Principal Translator (on a two-year fixed-term contract), as well as a trainee terminologist, and is offering translation traineeships in Swedish, French, Romanian and European Portuguese.
Conference – Interpreting Quality, Granada, Spain
The Spanish city of Granada is hosting ICIQ3, the Third International Conference on Interpreting Quality from 5 to 7 October 2017.
The event is being held at the University of Granada, Campus de la Salud technology park. Continue reading



You must be logged in to post a comment.