Since one of the aims of this blog is to build bridges between academia and practice, I was delighted to see that the December issue of Linguistica Antverpiensia New Series -Themes in Translation Studies on “Research models and methods in legal translation” had been published in digital form for the first time, and with open access.
Category Archives: Resources
Stop press – Linguee adds languages
Following my post last year about the translation search engine Linguee, its language combinations have been extended.
Here is an extract from their recent press release:
Italian etymology dictionary
To round off the week in the same way we began, here is a resource which I like very much.
According to the introduction by the webmaster, “Il Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani” was first published in 1907 in two volumes by Albrighi & Segati, and followed in 1926 by a volume of Aggiunte, corrections and variations (Ariani, Florence). It was then republished on several occasions by different publishers.
German translation of Product Information Sheets (PIBs) Circular
The German Financial Supervisory Authority (BaFin) recently issued an official (but stating that is for information purposes only) translation of its Circular on Product Information Sheets (PIBs).
Acronyms in 23 languages
Regular readers may know that one of my pet hates is acronyms and abbreviations… so whenever I see a list to help decipher them, it always pleases me. I recently came across this list, tucked in amongst the Interinstitutional style guide of the European Union.
Bilingual legal glossary – Cameroon
Audio-visual recordings of High Court of Australia hearings
For those readers wishing to become more familiar with courtroom language in English, I thought you might be interested in this new initiative…
Fantastic French notarial glossary
First Urdu legal dictionary published
India newspapers have recently been reporting that Qanoon Lugat, a law dictionary in Urdu, billed as a first of its kind in the country, has been published.
The dictionary, encompassing 52,000 legal terms, has been translated in Urdu for the first time, according to chief translator and Supreme Court advocate Muhammad Irshad Hanif.





You must be logged in to post a comment.