Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium

Stitched PanoramaAn international symposium is to be held from 19-20 April 2013 in Antwerp, Belgium, entitled Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings.

The symposium is being organised by the EU project AVIDICUS 2 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System, led by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2011-13), and will provide an update on current practice and research.

Continue reading

International Law Seminar, UN Office at Geneva

337px-UNOG_2The International Law Seminar, the first of which was held in 1965, takes place on an annual basis and aims to enable postgraduate students or young university teachers specialized in international law, as well as young lawyers working in the international law field, to widen their knowledge of both the work of the International Law Commission (ILC) and of the codification and progressive development of international law. It also provides an opportunity for lawyers coming from different legal systems and cultures to exchange views regarding items on the agenda of the ILC.

Continue reading

Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting

BMadsenWAA few days ago, Chief Justice Barbara Madsen, who presides over the Washington State Supreme Court in the United States made her State of the Judiciary Address.

One of the key points in her speech was “Interpreter Needs in Washington Courts” – first she gave some details of volumes: “Seventy-eight different languages were interpreted in Washington’s trial courts in 2012, and King County’s running tally shows that they have provided interpreters for 130 different languages.  However, our state has certified and registered interpreters in only 35 languages, meaning that we are not able to ensure quality translations for many languages spoken in our courts”.

Chief Justice Madsen then went on to stress the importance of court interpreting: “Legal proceedings, with their technical language and complex processes, are confusing enough when you understand English. But, imagine walking into a high stakes situation where you didn’t understand a word of what was going on.”

Lastly, she spoke of a new project: “the Supreme Court included in its budget submission to the legislature a request for funding for a pilot program for video remote interpreting. Reducing both the cost and time of travel can better focus scarce resources where they belong.”

To read the full Address, click here.

Greece, Corinth CanalWhat do you have to say about remote court interpreting? Do share your comments, knowledge & experience.

Conference – Semioticizing and Semioticized Law, Hangzhou, China

450px-Lingyin_stonepagodaIt’s all happening in Hangzhou, China this May! I recently posted about the Third International Conference on Law, Translation and Culture, to take place from 31 May to 2 June this year. Why not extend your trip and visit this conference too?

The 14th International Roundtable for the Semiotics of Law (IRSL2013), entitled Semioticizing and Semioticized Law is to be held from 25-29 May 2013 at Zhejiang Police College, Hangzhou and invites theoretical studies, applicational cases, and relevant work-in-progress papers on the key issues in Semiotics and Law.

Continue reading