The European Central Bank is currently offering traineeships for translators in Finnish, Greek, Maltese, Portuguese, and Swedish; a traineeship for a German lawyer-linguist; and a post as lawyer-linguist with Maltese as main language and English legal editing skills.
Monday smile – Petit illustré de la justice pénale
Femmes de droit, interviews by French Ministry of Justice
Back in 2012, I wrote a post about a series of interviews called Femmes de droit being launched by the French Ministry of Justice through their website.
Conference – NAJIT, Atlanta
Monday smile – Law firm blunder
Article – Japanese legal translation
Book publication – Handbook of Terminology
Forensic linguistics – radio debate
Symposium – Corpus approaches to legal phraseology
As part of the 20th European Symposium on Languages for Special Purposes, entitled “Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age“, to be held from 8 -10 July 2015 at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, Austria, there will be a 1-day workshop “Corpus approaches to legal phraseology“.
Monday smile – Marketing-speak
In the same vein as past posts on legalese, clear writing and translation, or business-ese, and the use of acronyms – all of which make communities more “exclusive”, I thought you might enjoy this advertising video which takes a tongue-in-cheek look at marketing, and in particular social media.






You must be logged in to post a comment.