The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law is holding the 8th Summer Institute of Jurilinguistics, organized in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres, on July 11, 2014 at the Faculty of Law of McGill University, Montreal, Canada.
Tag Archives: canada
Obligations & Challenges for French Language Services and Access to Justice, Ontario
Glossary of Canadian federal statutes (EN/FR)
Bijural terminology records
This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.
High court judges should be bilingual…
… according to the President of the Quebec Bar Association, on the occasion of the formal swearing-in ceremony of the newest judge at Supreme Court of Canada. The head of the bar declared “it is essential” that high court judges be drawn from the ranks of the best legal minds who “master” both official languages “given Canada’s linguistic diversity.”
The recently elected Mr Justice Richard Wagner is bilingual, as was Justice Marie Deschamps, who he replaces.
Another think struck me though, in addition to the arguments about linguistic diversity – how about the argument for bilinguallism and multilingualism as a way to open the mind? 🙂
WeBiText – another translation search engine
Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It is quite similar to Linguee, a review of which I posted last week – it searches a corpus and provides parallel extracts of translations. WeBiText can produce results for 30 languages, including a few unusual ones such as Inuktitut, Haitian Creole and Welsh.
Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section
After first using Termium®, the Government of Canada’s terminology and linguistic databank, when it came on a CD-ROM (anybody else remember that?), I now consult the online version from time to time.
Termium® has become quadrilingual (English, French, Spanish and Portuguese), although as yet only 18,000 words are available in Portuguese.
Monday smiles – light bulbs and arks
As my readers may have guessed by now, I do think that a sprinkling of fun is important in life. Today I have two little texts for you – one lampoons lawyers (my apologies in advance, but hopefully you have a good sense of humo(u)r), and the other bureaucracy and nanny States (no apologies there…!)
So, first “How many lawyers does it take to change a light bulb?”
And second, “Noah’s Ark Today” (the subject of which is definitely not specific to Canada!)
The texts were posted on an award-winning blog with the unexpected name “Law is Cool“, which addresses “issues related to law school and the legal field with a Canadian focus”.
Have a good week!

You must be logged in to post a comment.