New Year’s resolutions
Considering the sleep habits of most translators, lawyers and academics, I think this humorous talk by Arianna Huffington, the founder …
Considering the sleep habits of most translators, lawyers and academics, I think this humorous talk by Arianna Huffington, the founder …
Saturday 10 November 2012 (date changed from Saturday 3 November) University of Portsmouth, UK These are challenging times for translator and interpreter …
Dear Readers, I would like to take this opportunity to wish you all a relaxing and enjoyable festive period, whether …
The Textual and Terminological Database for the Portuguese Parliament [BDTT-AR] is the result of a collaboration between the Portuguese Parliament (Assembleia da …
Not strictly a guest post, but a delightful nugget found and sent in to me by Mary Lynn, a former …
Something rather controversial for you today. The video presentation below discusses book digitization, use of crowd resources, and translation by …
For international lawyers and translators alike, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) publishes a number of comprehensive glossaries, …
The Juricaf database has been freely accessible to the public since October this year, and includes almost 800,000 supreme court rulings …
“What if just knowing what a word meant could help feed hungry people around the world? Well, at FreeRice it …
This post has a historical flavour, although it’s always surprising how much from the past is still relevant today… Call …