• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: December 2011

New Year’s resolutions

December 31, 2011

Considering the sleep habits of most translators, lawyers and academics, I think this humorous talk by Arianna Huffington, the founder …

Continue reading »

Conference – ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training

December 28, 2011

Saturday 10 November 2012 (date changed from Saturday 3 November) University of Portsmouth, UK These are challenging times for translator and interpreter …

Continue reading »

Season’s Greetings

December 23, 2011

Dear Readers, I would like to take this opportunity to wish you all a relaxing and enjoyable festive period, whether …

Continue reading »

Trilingual termbase for the Portuguese Parliament

December 20, 2011

The Textual and Terminological Database for the Portuguese Parliament [BDTT-AR] is the result of a collaboration between the Portuguese Parliament (Assembleia da …

Continue reading »

Mixed metaphors

December 18, 2011

Not strictly a guest post, but a delightful nugget found and sent in to me by Mary Lynn, a former …

Continue reading »

Collaboration or exploitation?

December 16, 2011

Something rather controversial for you today. The video presentation below discusses book digitization, use of crowd resources, and translation by …

Continue reading »

OECD glossaries

December 14, 2011

For international lawyers and translators alike, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) publishes a number of comprehensive glossaries, …

Continue reading »

New access to supreme court rulings in French

December 11, 2011

The Juricaf database has been freely accessible to the public since October this year, and includes almost 800,000 supreme court rulings …

Continue reading »

Play with words and do some good in the world

December 9, 2011

“What if just knowing what a word meant could help feed hungry people around the world? Well, at FreeRice it …

Continue reading »

Legal history, fish, olive oil and a call for papers

December 6, 2011

This post has a historical flavour, although it’s always surprising how much from the past is still relevant today… Call …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Home › Lie to you? Forensic linguist, Dr Georgina Heydon, to feature @Law Week Via @timgrant123 sistersincrime.org.au/content/lie-yo… 2 days ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)
  • Monday smiles – Facebook glasses filter reality

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages
  • Reporting from London - Qualetra, Part 1

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 732 other followers

Powered by WordPress.com