Guest post – Select Committee evidence on legal interpreting

guest bookToday I would like to present a most valuable guest post from Dr Yvonne Fowler, who gave written evidence to the UK’s Justice Select Committee as part of its investigations into what can only be described as an outsourcing fiasco.

I believe that Dr Fowler’s paper covers the key issues in a clear, incisive and succinct way, and that the points raised can easily (and should) be transposed to apply to court interpreting globally.

Continue reading

Guest post – Reporting from Horizon justice française in Bordeaux

guest bookFollowing her report on the Oxford Unitary (EU) Patent Conference, I am most grateful to welcome back to the blog Helen Smith, who attended the Horizon Justice Française 5 conference organized by the SFT Syndicat national des traducteurs professionnels, held in Bordeaux from 24 to 25 October 2013, and is going to give us an overview of what happened there.

Continue reading

Guest post – Research source evaluation

guest bookI’m sure that you will find this post by Gio Lester as interesting as I did. Gio’s energetic career spans three decades and two countries – her homeland, Brazil, and her chosen home, the USA. She has been working as a translator since 1980. She also enjoyed a 9-year career in international banking, twenty-odd years as a language instructor, and three years in the Internet field as a manager creating, deploying, and editing content for banking and marketing companies.

She is a (very!) active member of the American Translators Association, and of NAJIT, amongst others. Gio frequently gives presentations both in the USA and abroad on the subject of translation and interpreting, and is also an experienced trainer.

Continue reading

European Multilingual Blogging Day 2013 – The Native Speaker Principle

daymultiingbloggingToday, the blog is participating in European Multilingual Blogging Day 2013, which highlights the multilingual dimension of the web. The idea is to feature languages that are not usually used on a blog – in our case today, German.

So I have the twofold pleasure of joining in with the above initiative, and introducing you to Karen Rückert, who specializes in legal translations from German into English for commercial law lawyers.

Continue reading

Guest post – To Correct or Not to Correct a deposition transcript

guest bookI think that today’s post, written by Julie Brook, Esq. is likely to be of interest to many readers – whether lawyers, court reporters, or translators. For me, there are parallels to be drawn with whether translators should correct legal texts or not, and if so how such corrections should be done, and what types of texts may or may not be corrected. I look forward to hearing your comments!

Continue reading

Guest post – Reporting from the Oxford Unitary (EU) patent conference

guest bookI’m delighted to welcome Helen Smith today, a freelance translator based in Oxford, UK. She obtained a BA (Hons) in Modern Languages (French and Spanish) from the University of Oxford, and then worked for 5 years at a top 50 City of London law firm, where she trained and qualified as a solicitor. You can find out more about Helen from her website.

Helen kindly offered to report on the recent Oxford conference on the Unitary Patent for those of us who weren’t able to attend. Over to you Helen!

Continue reading