Job opportunity – Council of Europe, ECHR, English Language Checker

The Registry of the European Court of Human Rights is seeking an English Language Checker on a fixed-term contract, located in Strasbourg, France.

Under the authority of the Registrar of the Court and the Head of the Language Department, the incumbent will review the linguistic quality of specified categories of the Court’s draft judgments and decisions drafted in English by Registry lawyers who are not native English speakers.

Continue reading

Technology and the legal profession

I think you might enjoy this well-presented TEDTalk from last year by Ruairidh Wynne-McHardy, a lawyer and self-taught progreammer. He has lived in three countries, speaks two languages and has one goal – to change the face of the legal profession by encouraging the use of legal technology. In his talk he explores to what extent automation and artificial intelligence threaten to take lawyers’ jobs. Continue reading

UN General Assembly Resolution on the Role of Professional Translation

For all of us working to enhance the professionalisation of legal translation, and the recognition of the legal translator’s role, yesterday’s United Nations General Assembly Resolution on the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development is excellent news. Continue reading

Call for papers – The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings

I am pleased to pass on a call for papers relating to a special issue of the journal TIS – Translation and Interpreting Studies, entitled “The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings“. The guest editors are Esther Monzó-Nebot, Universitat Jaume I, Spain and Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, United States.

Continue reading

Public consultation on language versions of federal laws in Canada

The Bijuralism Group of the Legislative Services Branch, Public Law and Legislative Services Sector, on behalf of the Department of Justice Canada, is seeking comments regarding the Fourth series of proposals to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law.

All interested members of the public are invited to review these documents and comment on the proposals.

Continue reading

Job opportunities in translation & terminology, European Central Bank

The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking a translator of German mother tongue for a full-time position (seven-month short-term contract until 31 December 2017) in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division.

The ECB is also looking for a Principal Translator (on a two-year fixed-term contract), as well as a trainee terminologist, and is offering translation traineeships in Swedish, French, Romanian and European Portuguese.

Continue reading

Advertising campaign by translators’ professional body

This weekend I discovered that OTTIAQ, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec had run a large-scale advertising campaign. It is an order with a reserved title representing more than 2,100 members, all of whom are certified language professionals.

The campaign was aimed at Montreal’s business community and the general public. Continue reading

A(nother) million-dollar comma case

A few days ago a decision was handed down in a case which was all about the Oxford comma. The New York Times reports on the class action between three truck drivers and Oakhurst Dairy in an article entitled “Lack of Oxford Comma Could Cost Maine Company Millions in Overtime Dispute“.

Very little imagination is needed to extend this to how crucial such things might be in translation.

Continue reading