Canadian radio show discusses court interpreting

Babel, a new show on the Canadian radio station CBC Radio One hosted by an Argentinian with a passion for languages “explores the impact of diversity, technology, and community on Canadian English”.

This 28-minute episode of the show discusses a variety of language-related topics including multilingual families, court interpreting, medical interpretation and forensic linguistics.

Continue reading

Factsheets on justice systems in 5 EU countries

The ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) project has made available 10 fact sheets describing the legal systems of Germany, Scotland, France, Italy and the Czech Republic.

The fact sheets are succinct and provide a good overview for reference. They can be downloaded from the project’s webpage.

Continue reading

Factsheets on European Court of Human Rights case law

The Press Service at the European Court of Human Rights (ECHR) has published a series of Factsheets on subjects ranging from data protection to trade union rights, and from detention to social welfare.

The Factsheets describe important jurisprudence at the institution and there are currently 36 available – in English, German, Russian and French.

What exactly is comparative law?

Continuing with my mini-series “What exactly is…” (following on from What exactly is forensic linguistics? and What exactly is a lawyer-linguist?), today let’s take a brief look at the subject of Comparative Law.

The Oxford Handbook of Comparative Law* describes the discipline as “time-honoured but not easily understood in all its dimensions”. According to Michael Bogdan**, comparative law may be defined as “the comparing of different legal systems with the purpose of ascertaining the similarities and differences“.

Continue reading

Glossary – US Patent & Trademark Office

Knowing that quite a few translators work on patents, I thought this glossary from the United States Patent and Trademark Office might be of use.

Personally, I’m not too keen on the visual presentation of the glossary, but it certainly seems useful.

There are also a number of videos providing introductions to various procedures and terms (such as “specimen”, “applicant”, “drawing” and “basis”) used by the Office. You can access a list here. Beware – not all computers will play the videos and some of the links appear to be broken. 😦