Canadian legal advice – webinar library

The Law Foundation of Ontario funds an excellent website which covers family law, consumer law, criminal law, education law, employment and work, environmental law, health and disability, housing law, human rights, immigration and refugee law, the legal system, social assistance and pensions, and wills and estates.

Although the content is specific to Ontario, Canada, it contents a wealth of legal information, links and an archive of legal education webinars that can be freely accessed.

In my opinion, it could be really useful both for translators and for lawyers whose native language is not English.

Here is a direct link to the webinar section of the site.
http://yourlegalrights.on.ca/training-archive

Are you an accidental outlaw?

Nominet is the not-for-profit organisation that has managed .uk, one of the world’s largest internet registries, since 1996. It is entrusted with the safe, stable and secure management of the .uk internet name space.

Knowthenet is an educational and advisory portal to help individuals or businesses. It is a public service to support and guide people through the complexities of the internet, giving advice, best practice and explanations.

This fun, visually attractive and informative quiz covers the law on social media, uploading, music, online discussions and selling. Only takes a few minutes and you might learn something really important!

Conference – Comparative law: Engaging translation

The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled “Comparative Law: Engaging Translation” to be held at Kent Law School, Canterbury, UK on 21-22 June 2012.

The conference’s main assumption is that the question of comparative law is through and through one of translation. Yet, even in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises in ways that are possibly unprecedented, most comparatists, for reasons which participants will want to explore, continue not to address the issue of translation as it pertains to comparative law.

This conference seeks to attract critical and interdisciplinary papers that will draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy or postcolonial studies in order to analyse the central role of translation in comparative law.

Click here to access the call for papers and further details on the conference.

The dictionary on steroids

The website Wordnik, launched in 2009, now employs a staff of 18, many of whom worked for the US arm of Oxford University Press. According to its own words it is a “dictionary on steroids”. Users have the choice of consulting the site on an ad hoc basis, or subscribing to “words of the day”, and can also use it for games.

For translators and lawyers, it is an excellent resource – as well as definitions (and pronunciation), there are many examples, showing the corresponding sources. The lists of related words are far more extensive than any thesaurus, and if you scroll to the bottom of the page you can even see use of the word in recent tweets.

Take a look, you won’t be disappointed!

http://www.wordnik.com/

Machine translation of the law

In this post, I would like to give you a taster of the controversial subject of machine translation (MT). Full references are given below so that you can read further if you are interested.

Potentially, MT could, inter alia, reduce costs, widen access to content, process large volumes of data in order to identify items of interest, make translators’ work more interesting by taking over repetitive tasks, and facilitate communication, for example in social networks or where very unfamiliar languages are involved. The key caveat is that users be clear about the limitations of MT with respect to the translation skopos (or purpose).

Continue reading

Access to legal translation and interpreting

Fair Trials International and five other NGOs (Amnesty International, the Open Society Justice Initiative, JUSTICE, the European Criminal Bar Association and the Irish Council for Civil Liberties) have criticised the UK and Irish Governments for their stance on a new law on access to legal advice.

Read the Fair Trials article here.

Read the European Directive of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings by clicking here.

Legal humour from a historic bookseller

To make a change from the doom and gloom of world news, why not read this delightful little book published by the famous and highly respected London legal booksellers Wildy & Sons Ltd.

To quote from the publishers’ website: “”If you’re a member of the legal fraternity (or even if you’re not) this is one jolly book. As Christmas will soon be upon us, this book is a gift for your more solemn legal friends with more than a touch of the bizarre in court”. Find out more by clicking here.

Wildy, established in 1830, have a very extensive catalogue and ship worldwide.

Legal translation conference in Lisbon, Portugal

On 7 & 8 October 2011, around 190 linguists and legal professionals from 32 countries gathered in Lisbon, Portugal to attend an international conference organized by Tradulinguas in collaboration with the Universidade Nova de Lisboa.

Issues covered included comparative law, technology and e-resources, methods at the EU, and terminology, presented by speakers from all over Europe and beyond. The conference was a forum for much stimulating debate.

Here is the view of one attendee: http://blog.philippahammond.net/2011/10/24/tradulinguas-international-legal-translation-conference-lisbon/

Details of the conference can be found here: http://www.tradulinguas.com/conf-juridica/index.htm

Welcome!

Welcome to the first post of a brand new blog devoted to promoting links between the translation and legal professions. 

As a legal translator for the last twenty years and currently researching a PhD on a methodology for legal terminology, I am passionate about building bridges – both between academia and practice, and between translators and legal professionals.

I hope to make this blog a forum for a wide range of topics in these fields, and will also be inviting guests to write entries for the blog. Do let me know what you think!