Job opportunities in translation & terminology, European Central Bank

The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking a translator of German mother tongue for a full-time position (seven-month short-term contract until 31 December 2017) in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division.

The ECB is also looking for a Principal Translator (on a two-year fixed-term contract), as well as a trainee terminologist, and is offering translation traineeships in Swedish, French, Romanian and European Portuguese.

Continue reading

Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Kołobrzeg, Poland

The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland is holding its 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics). This year the event is in collaboration with the School of Maritime Studies, Kołobrzeg, Poland and Kołobrzeg will be the venue. The conference will run from Friday 23rd to Sunday 25th June 2017.

Continue reading

Advertising campaign by translators’ professional body

This weekend I discovered that OTTIAQ, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec had run a large-scale advertising campaign. It is an order with a reserved title representing more than 2,100 members, all of whom are certified language professionals.

The campaign was aimed at Montreal’s business community and the general public. Continue reading

Monday smile – Tax form W-K9

Now I can hear you saying “How on earth can a tax form be a Monday smile?”.

Bear with me.

This is a tax form like no other.

The offering of Professor Paul L. Caron from Pepperdine University School of Law in Los Angeles for April Fool’s Day last year, the Individual Pet Tax Return W-K9 is the best thing I’ve seen for a very long time in relation to tax…

Continue reading

What exactly is legal translation?

In the article below I wanted to provide some insights into the arcane world of the legal translator. The aim was to have some kind of go-to text that I could send people who have no idea what the profession is all about.

I hope readers will find it useful – some may find it informative depending on their backgrounds, and I would encourage any readers who feel that it could help to raise others’ awareness to share the post liberally. It’s all about roaring, don’t forget! 😉

Continue reading