• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: July 2012

Conference – Translating Cultures, International Mediation

July 31, 2012

As part of the project Translating Cultures – Language and Cultural Aspects of International Mediation, a symposium is to be held …

Continue reading »

Colonial ruling

July 30, 2012

It is an honour for me to introduce today’s guest post, by a man who has practiced as an attorney …

Continue reading »

Quebec’s Official Gazette now free access

July 27, 2012

The end of this week has a decidedly Canadian flavour after yesterday’s post about McGill. In December last year, Quebec’s …

Continue reading »

Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics

July 26, 2012

This year, the Summer Institute of Jurilinguistics will be held on Monday, August 27th, 2012 at the Faculty of Law, …

Continue reading »

Free online course in translation skills

July 24, 2012

An online course in translation into English from Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish, as well as in editing …

Continue reading »

Reporting from Poznan – Part 2

July 23, 2012

This second post on the conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, held in Poznan recently, contains a selection of …

Continue reading »

Reporting from Poznan – Part 1

July 20, 2012

Having been quite busy traveling around recently, today I would like to offer you the first of two posts reporting …

Continue reading »

Applied Language Solutions – finally, something is to be done (hopefully)

July 19, 2012

Until now I have resisted the temptation to write about the British Applied Language Solutions / Ministry of Justice court …

Continue reading »

Procedures in EU countries – European Judicial Network

July 17, 2012

The European Judicial Network began operating in 2002. It is a non-bureaucratic structure operating informally to simplify judicial cooperation between …

Continue reading »

Canadian radio show discusses court interpreting

July 13, 2012

Babel, a new show on the Canadian radio station CBC Radio One hosted by an Argentinian with a passion for …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 8 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • The Hague Apostille and document legalisation

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Monday smiles - The proof of the pudding
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 737 other followers

Powered by WordPress.com