As part of the project Translating Cultures – Language and Cultural Aspects of International Mediation, a symposium is to be held in Nottingham, UK from 15 to 17 August 2012, during which academics specialising in language, translation and intercultural studies, and professionals with profound experience and interest in cross-cultural and intercultural mediations will exchange knowledge, experience and ideas on:
It is an honour for me to introduce today’s guest post, by a man who has practiced as an attorney in two languages, taught legal English at a prestigious law faculty, and had wide experience of court interpreting and depositions – Jonathan Goldberg.
He also co-authors a highly erudite and multifaceted French/English blog called Le mot juste en anglais.
In December last year, Quebec’s Minister of Justice and Attorney General Jean-Marc Fournier announced the filing of a draft regulation aimed at making the Gazette officielle du Québec available free of charge on the Internet. The regulation is now in force and allows free access to Parts 1 and 2 of the Gazette on the website: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html
Entrance is free but registration is mandatory. You can sign up today on the university website: http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/registration/.
This second post on the conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, held in Poznan recently, contains a selection of the papers presented. My apologies to those people whose presentations have not been included for reasons of space. However, the full proceedings will be available at the end of the year, and I will post an update when they are available.
Having been quite busy traveling around recently, today I would like to offer you the first of two posts reporting on the Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), held at the Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, from 29 June to 1 July 2012.
I have summarized only a selection of talks, to give you a taster, but the full official proceedings of the conference are to be published at the end of the year.
Until now I have resisted the temptation to write about the British Applied Language Solutions / Ministry of Justice court interpreting contract – I felt that so many others had said all there was to say. For a tongue-in-cheek account, see Rainy London Translations’ post which contains lots of interesting links.
However, today, when I saw two tweets, I just had to put pen to blog, as it were.