Publication – Justement traduire

The proceedings of an excellent conference held on 11 and 12 May 2017 at the University of Toulouse (which this blogger actually attended!) are now available online. The conference approached translation from the point of view of comparative law and also embraced historical perspectives. Continue reading

Book publication: Multilingual Policy-Making in the European Union

The OAPEN network for open access books, funded by various European research councils and funds, has made available the title “The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union” by Nils Ringe and just published by University of Michigan Press.

Multilingualism is an ever-present feature in political contexts around the world, including multilingual states and international organizations. Increasingly, consequential political decisions are negotiated between politicians who do not share a common native language. Nils Ringe uses the European Union to investigate how politicians’ reliance on shared foreign languages and translation services affects politics and policy-making. Continue reading

Legal English Course, Austral University School of Law, Argentina

A new edition of the Practical & Intensive Course in Legal English at Austral University School of Law is currently being launched and starts on 15 March 2022.

The four-month program is aimed at lawyers, advanced law students, legal translators, and other related professionals willing to hone their legal English skills. Continue reading

Online seminars – Linguistic justice

A research group at the university KU Leuven is hosting a bimonthly seminar series on issues of linguistic justice, as well as a conference on Authority, Power and Language from 18-19 October 2022, at the University of Limerick, in Ireland.

“How should linguistic diversity be regulated by democratic political institutions? Which principles of justice should be applied by political institutions in the domain of language?” Continue reading

The Machine Translation Literacy Project

In Canada, a project has been launched “to inform all kinds of users about how MT systems process information, as well as to teach them how to interact with MT tools either before or after the translation phase to get results that meet their needs”.

The infographics have been widely shared over Twitter, and are so far available in English and French. The files are open access and the project website says “feel free to adapt to other languages and let us know so we can link to them!”. Continue reading

Monday smile – Sweet-talking law firm

In late autumn, the law firm Shoosmiths decided to go the extra mile to entice its employees back to work in its London offices. According to the Law Society’s Gazette, the firm put out “jars of sweets complete with scoops and little pink and white bags” and “the jars are restocked on a regular basis and staff take their chance to fill up on cola bottles and jelly babies”. Continue reading

Job opportunity – Chinese interpreter, United Nations

The Chinese Interpretation Section, Interpretation Service, Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations headquarters in New York is seeking two Chinese interpreters.

English and French are the working languages in the United Nations Secretariat. For these positions, a perfect command of Chinese, normally expected to be the candidate’s main language, is required. Candidates must also possess an excellent command of English or French. Continue reading

Online workshop on Translation and/in Development

The Development Studies Association Ireland is holding an online workshop on Translation and/in Development on  Friday 25 February at 10:00am (Irish Time) / 17:00 (Vietnam Time).

“Practice-based development necessitates translation that involves multiple actors or agents at many levels, especially in the local contexts of the Global South.” Continue reading

17th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics

The Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics that historically was held in Poznań, Poland is being held entirely online this year from 13-14 June 2022 (#LegTICL22).

This event is being co-organised by the University of Verona and Adam Mickiewicz University of Poznań. The focus of the conference will be on digital humanities (e.g., statistics, data mining, data visualisation, software programmes, digital databases, corpora, etc.) and legal language.
Continue reading