It is a real pleasure to introduce today’s guest post in the form of an interview with Johann Morri, a judge at the Administrative Court of Versailles, in France. He studied law both in France and in the United States, where he was a law clerk for a Federal Judge in the District of North California for several months. He also served at the French Ministry of Economy, Finance & Industry, where he led the international law office within the Department for Legal Affairs.
Category Archives: Guest posts
Guest post – Online training by eCPD
As you know, this blog is non-commercial, so the following post is very much in the spirit of information sharing, and not advertising. In my opinion, there are so few training resources available (especially that are not tied down geographically!) that we must share all we can. I have posted before about eCPD here and here, but this time Lucy Brooks, the founder, is going to tell us directly about eCPD’s latest venture… Over to you Lucy!
The ten worst things a judge can do to a court interpreter
I just couldn’t resist inviting Tony Rosado onto the blog again (see below for more), with this fantastic post he has written about judges working with court interpreters. It’s also great advice for all those lawyers and judges reading who might not realize what they’re doing wrong! Tony blogs over at The Professional Interpreter in English and Spanish, and as well as being a qualified attorney, has been a freelance interpreter for almost 30 years. He runs Rosado Professional Solutions in Chicago.
Which (if any) legal system for Facebook?
I am delighted to introduce a guest post today by Johann Morri, a judge at the Administrative Court of Versailles, in France. He studied law both in France and in the United States, where he was a law clerk for a Federal Judge in the District of North California for several months. He also served at the French Ministry of Economy, Finance & Industry, where he led the international law office within the Department for Legal Affairs.
In the article below, Judge Morri has written a summary (with the author’s permission) of a 37-page article, Facebookistan¹, by Professeur Anupam Chander. I’m sure you will very much enjoy it, and we look forward to your comments!
Guest post – Unilateral jurisdiction clauses may not always be effective
I am absolutely delighted to present a guest post that I’m sure will be both of interest and of great informative value to readers of this blog – partly because the place of dispute resolution may lead to or affect translations of documents in the case. A warm welcome to the joint authors – Anna Pertoldi (Partner) and Maura McIntosh (Professional support consultant), from Herbert Smith Freehills – currently the world’s eighth largest law firm by number of lawyers.
What exactly is document review?
On the same subject as last week’s post From Louboutin to lawyer-linguists?, this guest post from Andrea Kaluzny is a tongue-in-cheek account as well as a great insight into the subject of document review, which is a particularly widespread practice in the United States. As well as being a contract attorney providing multilingual support for litigation, Andrea is committed to volunteer work in several areas including, amongst others, animal welfare and human rights.
***
Guest post – Reporting from Montreal
It is my great pleasure to introduce a guest report on the Sixth Summer Institute of Jurilinguistics held at the end of August, written by Jean Leclercq, co-author of the erudite and multifaceted blog Le mot juste en anglais.
Leclercq trained both in literature and the law, and worked as a translator, from English and Spanish to French, at the headquarters of the World Health Organization in Geneva for 26 years. Retirement hasn’t stopped him translating, often on a voluntary basis, and keeping extremely active through various linguistic and online activities amongst others. A vous Jean !
Lessons in powerful writing (from a lawyer, of all people!)
I feel sure that good writing is key for most readers, so I think you’ll enjoy this entertaining and informative guest post by Clare Lynch, chief business writing expert at Doris and Bertie, a communications agency that helps businesses write in a way that’s “clear, honest and to the point”. This post originally appeared on Good Copy, Bad Copy, a blog about business writing run by the agency. Clare is currently doing a Law degree in her spare time.
Happy Birthday WordstoDeeds!
Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here.
My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I feel we have made a really good start, and look forward to continuing this virtual adventure with you all.
Warm wishes and thanks to all of you.
Legislation – translating in a vacuum
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
***

You must be logged in to post a comment.