Seminaire – Linguistique forensique

The University of Nantes is hosting an online seminar with Julien Longhi on 21 May 2021 at 14.00 -16.00 CET. He will present the debate in France surrounding the use of forensic linguistics in the “Petit Grégory” case.

This is the closing seminar of the 2021 “Séminaire francophone tournant de jurilinguistique” series.

Continue reading

Upcoming news!

By popular demand, following on the success of the two WordstoDeeds Conferences, I’m delighted to announce a series of online Masterclasses for 2021.

The plan is for a series of Masterclasses every year on various aspects of legal translation. “The Benefits of Professionalization” is the theme for 2021. Five 3-hour online Masterclasses will take place – in June, July, September, October and November 2021. Continue reading

Monday smile – Bordering on uncertainty

The Brussels Times noted this week that “a farmer from the Walloon municipality of Erquelinnes has made international headlines after he accidentally moved the French border, making Belgium ever so slightly bigger in the process”.

“The accidental invasion – by around 7.5ft according to reports – came after the farmer decided to move the 150 kg stone marker, his French neighbour told local media.” The Belgian farmer, apparently irritated by the stone in his tractor’s path, had moved it inside French territory.

Instead of causing international uproar, the incident has been met with smiles on both sides of the border.

Continue reading

Job opportunity – Intercultural & language professional

The European Parliament has decided to organise an open competition for the Directorate-General for Translation. The competition notice covers 10 languages: Spanish, Danish, German, Estonian, Greek, Irish, Italian, Dutch, Portuguese, and Finnish.

Based in Luxembourg, intercultural and language professionals facilitate communication, in their mother tongue, between the European Parliament and the general public. Continue reading

Call for papers – Public Service Interpreting & Translation in the time of COVID-19

I am pleased to pass on a call for papers relating to a special issue of FITISPos International Journal, guest edited by Dr Samantha Cayron, a research fellow and lecturer at the TRANSIUS Centre in Geneva. Her PhD research, highly relevant for practitioners, relates to the French-Spanish certified translation of notary public documents in the probate field.*

The Special Issue is entitled “Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the time of COVID-19: The impact of the pandemic on PSIT and its future developments“. Continue reading

Guide to Espacenet

I’ve discovered a very clear introductory guide for translators to the new tools of the European Patent Office (EPO) database. It is a recap of “Befriending the new Espacenet tools for patents translation”, a session at the last ATA conference.

The recap was published earlier this month by the Law Division of the American Translators’ Association and is written by Françoise Herrmann, a freelance translator and interpreter (French and English) specializing in medical and patent translation. She has taught patent, medical, and technical translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and New York University.

“The New Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the Patent Offices connected to the database. Continue reading

IP Kat

As you can see, I’m rolling with the intellectual property theme this week. If you translate any matters to do with IP, the blog IP Kat is a sine qua non. It is ranked “Most Popular Intellectual Property Law Blawg” and “Most Popular Copyright Blawg” of all time according to Justia rankings of March 2021.

Since June 2003, the IPKat has covered copyright, patent, trade mark, designs, info-tech, privacy and confidentiality issues from a mainly UK and European perspective. Continue reading

Patent Cooperation Treaty glossary

The World Intellectual Property Organization in Geneva makes available a Patent Cooperation Treaty Glossary.

WIPO recommends it as “a useful tool for Offices and applicants in understanding the PCT and drafting or translating PCT documentation”. The glossary is available in French, Russian, Spanish, Portuguese, German, and English – you change languages using the roll-down menu at top right of the website. Continue reading