Today marks five years since the very first post in 2011.
So many happy returns to all of you, dear readers, and thank you so much for accompanying me on this journey.
Not too much to do with language or law today – apart from perhaps consumer regulations – but *so* true…
See if you agree. 🙂
The University of Porto, Portugal will host the 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists on the theme of New Challenges for Forensic Linguists.
The conference, which is organized jointly by the Faculty of Arts and the Faculty of Law, aims to engage the participants in the debate of the new challenges for Forensic Linguists and Forensic Linguistics, and will be held from 10 to 14 July 2017.
eCPD Webinars is organizing “Translating Japanese Contracts III: Plain sailing – Setting a course for success” on 15 November 2016 at 11.30 am UK time. It is the third webinar in this series.
The session is designed for in-house and self-employed Japanese-English translators who are either already working in law or considering working in law, and translators who are working at quite a high level already but are interested in improving their skills and prepared to invest time and resources to do so.
It seems that since my post in March, a job opportunity has arisen again, for the Head of Translation Services at the ratings agency Standard & Poor’s (S&P) Global Platts, to lead and manage their translation unit.
This morning I have a fun and edifying journey for you, in the form of a TED Talk by Erin McKean, lexicographer and creator of the online dictionary resource Wordnik (see this post about the dictionary on steroids).
International Translation Day / la Journée mondiale de la traduction is an annual initiative of the FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) – an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents.
This year’s theme is…
I recently came across this lovely example of clear writing, with the comment that people will most certainly have driven past the sign before they get to the crux of the matter, or potentially had an accident while distracted by reading it…
You must be logged in to post a comment.