• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: March 2013

Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach

March 29, 2013

This guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation …

Continue reading »

Conference – Law Via the Internet, Jersey

March 28, 2013

The 2013 Law Via the Internet Conference will take place on the island of Jersey, Channel Islands, from 26-27 September …

Continue reading »

Survey: Calling those commissioning legal translations

March 27, 2013

Following last week’s post addressed to legal translators, I would now like to ask any readers that commission (or buy / …

Continue reading »

Banking glossaries

March 26, 2013

In the current climate, I thought these glossaries from central banks and a couple of other sources might be of …

Continue reading »

Monday smiles – Fax poker

March 25, 2013

Hope this starts off your week well!

Connections between language and economics

March 22, 2013

I’m stretching the scope of the blog today, since this post doesn’t actually discuss law, but I hope you’ll find …

Continue reading »

Conference – Language and law ‘in paradise’ (Brazil)

March 21, 2013

Actually ‘paradise’ is just my interpretation - Language and the Law – Bridging the Gaps is the first international conference to …

Continue reading »

Survey: Legal translators, How are you briefed?

March 20, 2013

This post is addressed to any freelance legal translators out there. I would be extremely grateful if you could spare …

Continue reading »

New features on Google Scholar for US case law

March 19, 2013

The Google Scholar interface (scholar.google.[com or your country code]) is named for its function of searching academic articles. However, it …

Continue reading »

Monday smiles – Pastagate

March 18, 2013

Following other recent media frenzies (see here about signage, and this post about bilingual dogs), Quebec’s language watchdog has managed …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 1 day ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Conference - Language and law 'in paradise' (Brazil)
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Free online course in translation skills
  • Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages
  • Monday smiles - The proof of the pudding

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 740 other followers

Powered by WordPress.com