As part of the project Translating Cultures – Language and Cultural Aspects of International Mediation, a symposium is to be held in Nottingham, UK from 15 to 17 August 2012, during which academics specialising in language, translation and intercultural studies, and professionals with profound experience and interest in cross-cultural and intercultural mediations will exchange knowledge, experience and ideas on:
Yearly Archives: 2012
Colonial ruling
It is an honour for me to introduce today’s guest post, by a man who has practiced as an attorney in two languages, taught legal English at a prestigious law faculty, and had wide experience of court interpreting and depositions – Jonathan Goldberg.
He also co-authors a highly erudite and multifaceted French/English blog called Le mot juste en anglais.
Quebec’s Official Gazette now free access
The end of this week has a decidedly Canadian flavour after yesterday’s post about McGill.
In December last year, Quebec’s Minister of Justice and Attorney General Jean-Marc Fournier announced the filing of a draft regulation aimed at making the Gazette officielle du Québec available free of charge on the Internet. The regulation is now in force and allows free access to Parts 1 and 2 of the Gazette on the website: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html
Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics
This year, the Summer Institute of Jurilinguistics will be held on Monday, August 27th, 2012 at
the Faculty of Law, McGill University, in Montreal, Canada.
Entrance is free but registration is mandatory. You can sign up today on the university website: http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/registration/.
Reporting from Poznan – Part 2
This second post on the conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, held in Poznan recently, contains a selection of the papers presented. My apologies to those people whose presentations have not been included for reasons of space. However, the full proceedings will be available at the end of the year, and I will post an update when they are available.
Reporting from Poznan – Part 1
Having been quite busy traveling around recently, today I would like to offer you the first of two posts reporting on the Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), held at the Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, from 29 June to 1 July 2012.
I have summarized only a selection of talks, to give you a taster, but the full official proceedings of the conference are to be published at the end of the year.
Applied Language Solutions – finally, something is to be done (hopefully)
Until now I have resisted the temptation to write about the British Applied Language Solutions / Ministry of Justice court interpreting contract – I felt that so many others had said all there was to say. For a tongue-in-cheek account, see Rainy London Translations’ post which contains lots of interesting links.
However, today, when I saw two tweets, I just had to put pen to blog, as it were.
Procedures in EU countries – European Judicial Network
Canadian radio show discusses court interpreting
Babel, a new show on the Canadian radio station CBC Radio One hosted by an Argentinian with a passion for languages “explores the impact of diversity, technology, and community on Canadian English”.
This 28-minute episode of the show discusses a variety of language-related topics including multilingual families, court interpreting, medical interpretation and forensic linguistics.
Factsheets on justice systems in 5 EU countries
The ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) project has made available 10 fact sheets describing the legal systems of Germany, Scotland, France, Italy and the Czech Republic.
The fact sheets are succinct and provide a good overview for reference. They can be downloaded from the project’s webpage.


You must be logged in to post a comment.