Publisher’s synopsis: Technology Is Not Neutral: A Short Guide to Technology Ethics addresses one of today’s most pressing problems: how to create and use tools and technologies to maximize benefits and minimize harms?
Drawing on the author’s experience as a technologist, political risk analyst and historian, the book offers a practical and cross-disciplinary approach that will inspire anyone creating, investing in or regulating technology, and it will empower all readers to better hold technology to account. Continue reading
Excellent news – the book Institutional Translator Training has just been published by Routledge, in open access format.
“A groundbreaking new work that sheds light on case studies of linguistic human rights around the world, raising much-needed awareness of the struggles of many peoples and communities.”
A Handbook on Legal Languages and the Quest for Linguistic Equality in South Africa and Beyond is an interdisciplinary publication located in the discipline of forensic linguistics/ language and law. This handbook includes varying comparative African and global case studies on the use of language(s) in courtroom discourse and higher education institutions: Kenya; Morocco; Nigeria; Australia; Belgium; Canada; and India.
Last week saw the publication of Shaping EU Law the British Way: UK Advocates General at the Court of Justice of the European Union, a significant part of which looks at the opinions of a great champion of translators and translation – Eleanor Sharpston.
I’ve been waiting for the publication of this tome for ages. And here it finally is!
Just before the summer saw the publication of ‘Interdisciplinary Comparative Law: Rubbing Shoulders with the Neighbours or Standing Alone in a Crowd‘ by Jaakko Husa.
“Dans cet ouvrage, Sylvie Monjean-Decaudin met au jour une grille de lecture et pose les bases d’une véritable théorisation de la juritraductologie, qu’elle définit comme un nouveau champ d’étude interdisciplinaire à la confluence du droit, des langues et de la traduction, puisant ses racines dans les sciences juridiques et dans les sciences du langage. Bien que la traduction juridique ait des ramifications historiques lointaines, ce n’est que dans les années 1990 que la juritraductologie prend véritablement son essor.
The Directorate-General for Translation (European Parliament) has recently published a compilation of six contributions from its biennial internal conference, entitled “The Many Faces of Translation – Machine translation: driven by humans, powered by technology“.
You must be logged in to post a comment.