One of the main agenda items of the two Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012, was the presentation of five studies recently published by the Directorate-General Translation of the European Commission.
Japanese court interpreters under pressure
I recently saw an article in the online newspaper The Japan Times that I thought might interest you. Prosecutors in Japan have started video-recording interrogations. Those readers that have done recorded depositions (for example for American lawyers) will be familiar with the added stress, but in this case, due to camera directions, there is also a possibility that the interpreter’s face will appear in the video.
The article discusses how the interpreters are having sleeping problems and are obviously even more concerned than usual about any possible inaccuracies. The move to record interrogations followed a cover-up in Osaka and an evidence-tampering scandal. The recordings are not yet used in every case, but are common for special investigations and cases leading to a lay judge trial (see this post for details about Professor Okawara and Professor Hotta’s projects involving the new lay judge system).
Court interpreters, have you ever been recorded? Lawyers, if you have been involved in a recorded session with an interpreter, how did you handle it?
By the way, WordPress had a funny moment this morning. It published half of a post on the Brussels Translation Days which is due out tomorrow. Sorry if you were sent it by mistake.
e-learning – EN/PT legal translation
Tradulínguas, the organizers of last year’s Lisbon conference (see my post here with a link to a report by Philippa Hammond) are offering an introductory course on legal translation delivered electronically. The trainer is Dr. Ana Soares, whose abilities as a lively speaker I can vouch for, having experienced them in person. She is registered as a lawyer in Portugal and as a solicitor with the Law Society of England and Wales, and teaches legal concepts at the Instituto Superior de Línguas e Administração in Lisbon, as well as being a legal translator.
The brochure on this e-learning course can be consulted here. Deadline for applications is 12 November 2012.
Credit: Thanks to Jillian for writing in about this.
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Tradulínguas, and provide the above details purely for information purposes.
Legal drafting guide worth its weight in gold
Thanks to Richard Delaney, of City University, London and his Twitter feed, I have just discovered a fantastic resource produced by Eversheds (an international law firm headquartered in London, with 45 offices in 28 countries).
The 140-page guide, entitled Legal Drafting in English: The big picture on the small print, downloadable in PDF form free of charge, is a mine of information.
Financial crisis terminology workshop in London
An interesting upcoming event, to be held on Thursday 15 November 2012 at 6.30 pm, organized by the London Regional Group of the UK’s Institute of Translation & Interpreting (ITI).
Workshop leader: Alex Brummer, City Editor of the Daily Mail.
A journalist with wide experience and a prolific author – for example he is the author of “Britain for Sale” (Published by Random House).
NAJIT conference 2013 – Call for papers
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the USA invites proposals for its 34th Annual Conference to be held in St. Louis, Missouri from 17 to 19 May 2013. Papers on all topics relevant to the profession are welcome. Submissions are to be made electronically, and the proposal form can be accessed here. The final proposal deadline is October 17, 2012.
Monday smiles – Bedtime story
Two webinars on Brazilian law
These webinars, to be held on the Proz translators’ platform on November 14 & 28, are being run by Ana Luiza Iaria, who is highly experienced in the field. They will be in Portuguese and I have copied the description for you below. The target audience is legal translators and those with an interest in legal issues; translators who translate to and from Brazilian Portuguese. Price for the two webinars, USD 25.
Legislation – translating in a vacuum
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
***
Conference – CIUTI forum
Early registration might be a good idea for next year’s CIUTI forum (the International Standing Conference of University Institutes of Translating and Interpreting). The 2013 event, taking place from 17-18 January, will be the 10th anniversary, so the organizers are expecting filled ranks.
If you’d like to get an idea of the content, I posted about last year’s conference here.
To find out more, visit the forum website at: http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2013

You must be logged in to post a comment.