As regular readers will know, the curator of this blog is not keen on putting herself in the limelight. However, those wiser than me insist that I should bring to your attention a couple of my recent publications. This is done in a spirit of improving things for our profession, and certainly not as advertising – if anyone has ever made money from scholarly writing please let me know… đ Continue reading
Guest post – Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impĂ©ratifs commerciaux
Today I am really pleased to be able to offer you a post in French, by Manuela Ciuruc. She has some interesting suggestions about working with agencies.
Manuela is a translator and lawyer-linguist who works in French, Romanian and English. She has worked for large international groups, and took the prestigious Masters juriste-linguiste at the University of Poitiers, as well as a Masters in Translation Studies. She worked on the translation of the Romanian Code of Civil Procedure.
The full title of the post is “Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impĂ©ratifs commerciaux (Faudrait-il toujours imposer les principes de qualitĂ© en traduction juridique en tant quâindĂ©pendant, lorsque votre collaborateur direct nây semble pas intĂ©ressĂ© ?)“.
Over to you Manuela! (And don’t forget everyone, posts in other languages are most welcome on this blog!) Continue reading
Conference – Legal Linguistics 2021
I’m delighted to announce the 16th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) – an event that is held each year in PoznaĆ, Poland.
This year’s conference will be held online over 2 days, from 18 to 19 June (Friday-Saturday) 2021. The main topic is “Literature, Media and Law“.
The Institute of Applied Linguistics, Faculty of Modern Languages and Literature at Adam Mickiewicz University is organising the conference, together with Dimitrie Cantemir Christian University in Bucharest, Romania. The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between participants from all around the world. Continue reading
Small but important victory – eJustice portal
On Friday I happened upon the new beta version of the European eJustice portal. And discovered to my delight that under the menu entitled “Find a legal professional” we find “Legal translators/interpreters”!
Does anyone else share my delight about this? Many readers of this blog work hard to spread knowledge about the professions of legal translator and legal interpreter, and so often it’s an uphill fight against low status and lack of recognition. Let’s hope it’s the beginning of change!
.
By the way, the eJustice portal is a great resource which Continue reading
Monday smile – Skirmishes with squirrels
If you like to feed birds in your garden or on your balcony, have you ever had to deal with the unwanted attentions of a squirrel? Then read on, help is at hand… đ
This classic defense manual for the besieged birder has been fully updated to deal with the more tech-savvy twenty-first-century squirrel.
- Rates birdfeeders based upon how squirrel-proof, or squirrel-vexing, they are.
- A masterpiece on squirrel strategy (Wall Street Journal)
Traineeship opportunity – World Intellectual Property Organization
The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2021 edition of the Program.
In 2021, applications are invited from native speakers of Arabic, Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, who also have excellent knowledge of English.
Guest post – The Louisiana Civil Code Translation Project
It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.
Conference – Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines, Interdisciplinary Challenges and Opportunities
The Centre for Research in Language and Law (CRILL) within the Department of Law of the University of Campania “Luigi Vanvitelli”, Naples, Italy is organising an online version of their regular biennial conference. This year it is entitled “Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines Interdisciplinary Challenges and Opportunities” and will be held on 20-21-22 May 2021.
UPDATE: Full conference programme now available! Click here and here for PDF.
This 6th CRILL conference aims to provide a stage for an extensive exploration of the interface between medicine, law and other disciplines or professions and offers opportunities to understand how this integrative, interactive interdisciplinary process can be examined through the lenses of language, discourse and communication.
The deadline for abstract submission is 28 February 2021.
Monday smile – Videoconferencing canine-style
Last Monday we were all about a cat, and this week it’s the turn of the dogs.
If you’re not in the UK, you might have missed the phenomenon that is Olive and Mabel. They are labradors, and belong to a very well-known sports commentator, Andrew Cotter. As he was more or less redundant during the lockdowns, he ‘converted’ to a different kind of commentary – involving his two dogs. âșïž
This gem is an online company meeting. Enjoy and have a great week!
Traineeship opportunity – Court of Justice of the European Union
Applications are now open for the autumn/winter 2021-2022 traineeship period at the Court of Justice of the European Union. Every year, it offers a limited number of paid traineeships of five monthsâ duration in the chambers of Members of the Court of Justice and the General Court and in the administrative departments of the Court.
Traineeships in the Court’s administrative departments are generally undertaken in the Directorate for Legal Translation, the Research and Documentation Directorate, the Communication Directorate, the Protocol and Visits Directorate, the office of the Legal Adviser on Administrative Matters, the Registry of the General Court or the Interpretation Directorate.
You must be logged in to post a comment.