Following on from last Friday’s post on the federal authorities’ translations of legislation, today I thought you might like to know about the translations of laws and ordinances made available by the Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA).
I am always interested in Finnish initiatives (they are often very innovative), since acquiring a soft spot for Finland when I was working in the northern part of that country on a European project. I thoroughly recommend a presentation that I came across recently, which explains a crowdsourced lawmaking project in the shape of an “Open Ministry”.
As a change from all the election fever going on at the moment, I thought you might enjoy this simple video presentation of the legislative process that has recently been placed online by the US Congress.
There are also eight short podcasts about related points, and transcripts are provided for both video and audio clips.
Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.
In December last year, Quebec’s Minister of Justice and Attorney General Jean-Marc Fournier announced the filing of a draft regulation aimed at making the Gazette officielle du Québec available free of charge on the Internet. The regulation is now in force and allows free access to Parts 1 and 2 of the Gazette on the website: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html
To add to recent posts on access to national legislation, here is the UK: http://www.legislation.gov.uk/. Do click to enlarge the picture on the right – a beautiful depiction of Common Law (in my opinion) from the Law Library of Congress archives.
Most types of primary legislation (e.g. Acts, Measures, N.I. Orders in Council) are held in ‘revised’ form: