• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Monthly Archives: June 2012

A profusion of national law websites!

June 29, 2012

Following on from yesterday’s post, and to round off the week with a useful resource – the Swiss Institute of …

Continue reading »

What exactly is comparative law?

June 28, 2012

Continuing with my mini-series “What exactly is…” (following on from What exactly is forensic linguistics? and What exactly is a lawyer-linguist?), …

Continue reading »

Glossary – US Patent & Trademark Office

June 26, 2012

Knowing that quite a few translators work on patents, I thought this glossary from the United States Patent and Trademark …

Continue reading »

Monday smiles – Words and letters

June 25, 2012

Today I offer you these two cartoons to cheer up your Monday morning, from Mark Anderson’s website Andertoons. and

Legal considerations – machine translation and copyright

June 22, 2012

This guest post is published under a GNU version 2 licence, and comes from the Open Translation Tools Manual (more …

Continue reading »

Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries

June 21, 2012

The Directorate-General for Translation of the European Commission has made available a report written late last year, as part of …

Continue reading »

Lexique des termes juridiques

June 19, 2012

This is a fantastic little tome for all those dealing with French law. Published by the highly respected legal publisher …

Continue reading »

Reminder: English legal terminology webinars

June 16, 2012

Just a reminder of my previous post - eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, …

Continue reading »

Call for volunteers – the China Guiding Cases Project

June 15, 2012

Stanford Law School is making a call for volunteers who can read Chinese. I have reproduced the details below (with …

Continue reading »

Spanish bailout conditions impenetrable behind a thicket of legalese (or not)

June 13, 2012

As readers know, I do like a bit of legalese – see recent posts on whether Business-ese is worse than …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 1 day ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • Monday smiles - The proof of the pudding
  • Free online course in translation skills

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 740 other followers

Powered by WordPress.com