Happy 10th Birthday WordstoDeeds Community!

This week marks 10 years since the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here, by email, during recent masterclasses, and of course in person at conferences.

My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I look forward to continuing this virtual adventure with you all for many years to come.

Warm wishes and thanks so much to all of you.

Job opportunity – Research Associates at the German Constitutional Court

In the context of strengthening the international dimension of its work, the Federal Constitutional Court is offering two temporary positions for research associates (legal translation/international relations) for a fixed term of two years starting as soon as possible (one full-time and one part-time (50%) position). Continue reading

2021 Juvenes Translatores contest

The annual Juvenes Translatores translation contest, which started in 2007, is is aimed at highlighting the ever-growing need for translation and translators in Europe. Juvenes Translatores raises awareness of the importance of translation skills and the need to reassess translation – as a means of ‘mediating’ between languages – in the context of language learning. Continue reading

Training opportunity – European Central Bank

The European Central Bank (ECB) is currently offering paid traineeships in the English Translation and Editing Section of the Language Services Division, a part of the Directorate General Communications […] responsible for providing the ECB with linguistic expertise and support in the official languages of the European Union, in close collaboration with the national central banks and national supervisory authorities.

The deadline is 31 August 2021 so hurry, hurry!

Editing and translation work covers a wide range of texts for expert audiences and the general public, and includes material for publication on ECB websites and social media accounts, through which its work is also made accessible to non-expert readers.

Continue reading

Access to justice for non-English speakers in the US

Law360, the provider of legal news, intelligence and analysis, has just published a piece on access to justice in the USA for non-English speakers. Here are some points that stood out for me…

A few states are doing relatively well, but generally speaking no one’s doing great and some people are doing positively awful,” according to James Gamble, director of the Justice Index Project at the National Center for Access to Justice.

“Even within states, you couldn’t generalize in one court versus another,” Gamble said. “What happens in the courts in Brooklyn versus what happens in the courts in Lake Placid is not going to be the same.”

Only 37 states require courtroom interpreters to be certified, according to data from NCAJ. Just 14 evaluate the effectiveness of individual interpreters.

Continue reading