
After much questioning, wondering, and even more planning and organisation behind the scenes, I can reveal that I have a potential venue and programme for a WordstoDeeds conference
The Third Words to Deeds Conference 2022: Legal Translation and Risk Continue reading
You can now find information about how translation happens at the EU institutions all in one place!
This week marks 10 years since the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here, by email, during recent masterclasses, and of course in person at conferences.
In the context of strengthening the international dimension of its work, the Federal Constitutional Court is offering two temporary positions for research associates (legal translation/international relations) for a fixed term of two years starting as soon as possible (one full-time and one part-time (50%) position).
As stated by the United Nations: “International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.
Following on from yesterday’s post, I’d like to make you are of the current advertising campaign of OTTIAQ (
The annual Juvenes Translatores translation contest, which started in 2007, is is aimed at highlighting the ever-growing need for translation and translators in Europe. Juvenes Translatores raises awareness of the importance of translation skills and the need to reassess translation – as a means of ‘mediating’ between languages – in the context of language learning.
NATO has a vacancy in Rome for a Senior Interpreter at the NATO Defense College. This is a full-time post, and the deadline is 12 September 2021, so hurry, hurry!
The European Central Bank (ECB) is currently offering paid traineeships in the English Translation and Editing Section of the Language Services Division, a part of the Directorate General Communications […] responsible for providing the ECB with linguistic expertise and support in the official languages of the European Union, in close collaboration with the national central banks and national supervisory authorities.
Law360, the provider of legal news, intelligence and analysis, has just published a piece on access to justice in the USA for non-English speakers. Here are some points that stood out for me…
You must be logged in to post a comment.