Research into briefing & commissioning of legal translation

helpAs you may have seen in my previous posts, I am currently carrying out research into the commissioning (buying / procurement) of legal translation, and the briefing of legal translators.

I have had a good response so far, but still need more replies in order to make the research as far-reaching and reliable as possible. If you know anyone in either of the above two categories, I would be really grateful if you could pass on the survey links. From now on they will appear in the left-hand sidebar of the blog, until the surveys close.

Thank you in advance!

 

Conference – ‘Crime in Translation’, Portsmouth, UK

media143091enSaturday 9th November, University of Portsmouth, UK

The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes.

However it’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy.

Continue reading

Book publication: The New Professional Court Interpreter

rosadobookTony Rosado, whose guest posts on this blog you might have read – on the Taniguchi case, on translating useless materials, and on how judges work with interpreters, has recently published a guide to assist new court interpreters during their first few months as professionals and, in his words “face, for the first time, the reality of working within the legal system as an officer of the court“.

Tony runs Rosado Professional Solutions in Chicago. He has been a freelance conference interpreter for almost 30 years and is Federally, Colorado, and New Mexico certified. He also qualified as an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. You may also be interested in his English/Spanish blog.

Continue reading

ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

F5A summer course “International Legal Practice” is to be held from Monday 2nd to Saturday 7th September 2013, at Worcester College, University of Oxford, UK, for lawyers, judges and business professionals. This is the third year that the course has been run, and in 2011 and 2012, it attracted over 60 lawyers, judges and accountants from across Europe, Turkey and Ukraine.

Continue reading

The Hague Apostille and document legalisation

guest bookToday I have the pleasure of welcoming Pedro Satué. He holds a postgraduate degree in Legal Translation from the University of Alicante and a 5-year degree in English Language and Literature from the University of Seville. Pedro is also a sworn (i.e. official) translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs – and says “My appointment is so old that the arms on the letterhead still bear the old imperial eagle watching from behind the shield. 🙂 Some other minor diplomas and certificates give evidence of my commitment to the so called Continuing Professional Development – there is no age limit on learning“.

So, over to Pedro for a very educational post…

Continue reading