Corporate finance glossary

I recently came across a very comprehensive glossary on treasury, risk and corporate finance, published on the Association of Corporate Treasurers (ACT) website. ACT is based in the City of London, and is a professional body defining standards, promoting best practice, and supporting continuing professional development.

The glossary in monolingual (English only), but covers a wide range of terms, and is well cross-referenced. You can find it here: http://www.treasurers.org/glossary

If you work in the financial field, you might also be interested in this post about a forthcoming workshop in London, and this post about credit default swaps.

Clear video guide to the US legislative process

As a change from all the election fever going on at the moment, I thought you might enjoy this simple video presentation of the legislative process that has recently been placed online by the US Congress.

http://beta.congress.gov/legislative-process/

There are also eight short podcasts about related points, and transcripts are provided for both video and audio clips.

Monterey offers 5-day course in court interpreting (2013)

The well-known Monterey Institute of International Studies is offering a 5-day course, details of which can be found below. I’m sure that many of you will have heard of the eminent Holly Mikkelson. Monterey also runs translation courses regularly. My only regret for those of us outside the US is that they don’t run more courses that can be attended online.

Continue reading

Lessons in powerful writing (from a lawyer, of all people!)

I feel sure that good writing is key for most readers, so I think you’ll enjoy this entertaining and informative guest post by Clare Lynch, chief business writing expert at Doris and Bertie, a communications agency that helps businesses write in a way that’s “clear, honest and to the point”. This post originally appeared on Good Copy, Bad Copy, a blog about business writing run by the agency. Clare is currently doing a Law degree in her spare time.

Continue reading

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 4

In this fourth and final part of my report from Brussels on the Translation Studies Days held on 20 & 21 September 2012, I’d like to present four projects from members of the European Master’s in Translation (EMT) research network, and the European Comparable and Parallel Corpora research group project.

Continue reading

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 3

Today I offer you Part 3 of my report on the Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012, looking at the three remaining studies that have been published. You can find Part 1 here, and Part 2 here. The fourth and final part, concerning the very interesting Masters and PhD projects presented,  can be found here.

Continue reading

Monday smile – Maple syrup marauders

Thanks to the great legal humor blog Lowering the Bar, that I have posted about before, I discovered that Canada had been the victim of a theft valued in excess of $30 million Canadian dollars – 10 million pounds of syrup (that’s approx. 4.5 million kilos).

Quebec produces 70-80% of the world’s maple syrup, and the Fédération des producteurs acéricoles du Québec does indeed store lots and lots of syrup in a central location. It apparently does this to stabilize supply in times when syrup is scarce (like now, because of problems with the American harvest), and so its inventory “can, therefore, be considered a global strategic reserve.”

Continue reading

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 2

Following Part 1, this post will discuss the second of the five studies on translation and related matters recently published by the Directorate-General Translation of the European Commission, presented at the Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012.

Continue reading

Happy Birthday WordstoDeeds!

Dear Readers,

Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here.

My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I feel we have made a really good start, and look forward to continuing this virtual adventure with you all.

Warm wishes and thanks to all of you.