To round off this week on training, here are some details of the Continuing Professional Development (CPD) courses offered by City University in London, UK.
City University also offers an MA degree in legal translation (see this post).
To round off this week on training, here are some details of the Continuing Professional Development (CPD) courses offered by City University in London, UK.
City University also offers an MA degree in legal translation (see this post).
Back in March, I posted about a series of legal terminology webinars presented by David Hutchins of Lexacom. Today I’d like to make you aware of his autumn programme of face-to-face courses to be held in London, England. The courses can also be organized for groups elsewhere – recent venues have been Prague, Bologna, Copenhagen and Stockholm, for example.
David’s courses are aimed at bringing knowledge of English common law both to lawyers from civil law jurisdictions, and to legal translators and interpreters.
David’s face-to-face courses are highly motivating and fast-paced, and have been very favorably reported on two occasions by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – to see the articles click here, as well as being recommended for lawyers by the German DeutscheAnwaltAkademie and the Swedish Armed Forces.
In particular, I think that it is extremely refreshing that a solicitor of such experience is interested in working with translators, listening to their comments and generating such rich interaction – building those bridges I keep talking about… 🙂
David Hutchins has been a solicitor since 1967. He was until 1998 the Senior Partner of Hutchins & Co, Solicitors, London, a firm he founded in 1971. He has been responsible for, inter alia, the selection and supervision of trainee solicitors. He is currently a Practising Consultant with the firm.
His legal experience includes conveyancing, wills, probate, landlord and tenant, commercial contracts, employment law, criminal law, family law, professional negligence, personal injury claims and general civil litigation. He has been a frequent Guest Speaker on ‘English for Lawyers’ courses and is also an experienced small-group presenter. He speaks and reads French and has a working knowledge of German, Italian, and Latin. He was formerly a QLTT (Qualified Lawyers’ Transfer Test) Oral Test Assessor for Altior Consulting & Training Ltd on behalf of the SRA (Solicitors Regulation Authority).
Important information for those in France who can pop over to London: Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website.
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Lexacom, and provide the above details purely for information purposes.
In this post, I offer a brief summary of two examinations available for (generally non-native) students of the law and legal professionals, and which might be of interest to translators too.
Following a post in March (*see below) about legal terminology webinars, here is a selection of a few of the webinars from eCPD’s autumn and winter programme that I think might particularly interest readers of this blog. Do check their website for updates though, as they are always adding events.
Since it is ‘going back to school’ time in a lot of places, I thought I would devote this week’s posts to lifelong learning and training – some online, some in person, some free and others for payment.
Today I would like to bring to your attention a scheme run by the famous Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the USA.
Below you will find an introduction to the scheme, MIT OpenCourseWare, which is completely free to use and funded by donations from individuals and users. Independent learners can brush up their skills and also tackle new subjects. It has more than one million users each month.
Legal and financial topics can be found in the section ‘Sloan School of Management’. To whet your appetites, here is a selection of examples that might be relevant to readers of this blog:
Courses can also be downloaded for working offline.
You might also be interested in this recent post on a free online course in translation skills offered by Birkbeck College, London, UK.
In case any readers have been away for the summer (lucky you!), here is a digest of some key posts in the last month or so, divided into categories.
You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives.
A few readers have written to me about difficulties reading the blog. On the other hand, others have written in with compliments about its appearance.
After some digging around, I discovered that it depends on which computer you are using, which browser, and even which version of that browser!
However, I would like to try to please all of the people all of the time 😉 and so…
Today’s guest post is by Kathleen Shelly, a Spanish/English certified court interpreter and translator working in Delaware and Maryland in the United States. It was also published last week by NAJIT (the National Association of Judiciary Interpreters and Translators), of which Kathleen is a highly respected and senior member.
November 22nd, 2011
One-third of the way toward resolving lawyer disputes.
Fed up with wrangling lawyers, U.S. District Judge Gregory A. Presnell (M.D. Fla.) came up with a novel dispute resolution procedure: the game of “rock, paper, scissors.”
In what Judge Presnell called “the latest in a series of Gordian knots that the parties have been unable to untangle” without court assistance, the parties were unable to agree on a location for a deposition.
You must be logged in to post a comment.